1 Timóteo 2

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 — ausente —
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Nanimato mana epene utupane kuai lo wato minu atoloma-kola, nanima taputi pua meane Gote okomane nanimana mana utupane andoto, nanima towa epele olopeya nembo toto, nanimato wuane pua atamakale.
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 — ausente —
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 — ausente —
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Balato wandakali pitaka kambo molo-peke lokale nembo toto, balana tandini saka atene oko yole gulo Gote maiyu, omeaipia. Balato wuane peane okonemane Goteto wandakali pitaka taputi pua mokale nembo teane oko andawa leaipia.
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 Wandakali pitaka-mane balana pii okone ale yakale lo nambato utupane lamaula nembo toto, Goteto namba balana aposolo akali ate leane. Nambato owato pii naleyo. Jia. Nambato enene pii oko leyo. Nambato Gotena pii enene oko wandakali waka tupa lamawua atolowa-kola, utupane-mane Kataisa lo bilipi leakale loto, Goteto namba wandakali utupanena tisa atola leane oko ateyo.
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Wuaneko, Gotena wandakali yuu pitakanga atalaini tupamane yataka naene, nembo lapo napalene, mana epene tika-pene tupa wato minuto, pote lapiai lakae lo nembo teyo.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Wanda minditupa-mane yakamana kawane itini andane ateakale loto, golo-mane waa-pene yati tupapi, mumbi epene wetete tupapi, kolosa muni andane-mane kambene tupapi, utupane-mane yakamana umbaininga wayumane wete yati piyaini. Wanda utupane-mane mana okone kondalu, mini palu, yala ele pua pituto, yakamana umbaininga mee teke yati pipiai lakae lo nembo teyo.
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 Wanda minditupa-mane Gote nemboto peteyama leaindo, utupane-mane wandakali yangone tupa moyo piape epene tupa pua pitipe-pene. Piape epene utupane wanda utupanena yati epene gulo yolopeya.
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 — ausente —
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 — ausente —
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 — ausente —
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 — ausente —
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 — ausente —
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra