Números 9

IND vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pada bulan pertama di tahun kedua sejak orang Israel meninggalkan Mesir, berkatalah TUHAN kepada Musa di padang gurun Sinai,
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 “Sampaikanlah kepada umat Israel untuk merayakan Paskah pada waktu yang sudah ditentukan,
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 yaitu hari keempat belas bulan ini, pada saat matahari terbenam. Rayakanlah sesuai dengan semua ketentuan dan tata caranya.”
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Maka Musa memerintahkan demikian.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Mereka pun merayakan Paskah di padang belantara Sinai pada hari keempat belas bulan pertama, saat matahari terbenam. Mereka melakukan semuanya sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Waktu itu, ada beberapa orang yang sedang najis karena menyentuh mayat, sehingga mereka tidak bisa ikut merayakan Paskah hari itu. Mereka menghadap Musa dan Harun
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 dan bertanya, “Kami sedang najis karena sudah menyentuh mayat. Tetapi apakah gara-gara itu kami tidak boleh merayakan Paskah dan memberikan persembahan kepada TUHAN bersama saudara-saudara kami yang lain pada waktu yang ditentukan?”
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Jawab Musa, “Tunggu. Saya akan meminta petunjuk dari TUHAN tentang hal ini.”
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 Lalu TUHAN berkata kepada Musa,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 — ausente —
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 — ausente —
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Mereka tidak boleh menyisakan daging itu sampai pagi, dan tidak boleh mematahkan satu pun tulang hewan kurban Paskah. Mereka harus mengikuti semua peraturan Paskah.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 “Tetapi kalau orang yang tidak sedang najis dan tidak sedang dalam perjalanan jauh lalai merayakan Paskah, orang itu akan disingkirkan dari antara umat yang taat pada perjanjian-Ku, karena dia tidak memberikan persembahan kepada TUHAN pada waktu yang ditentukan. Dia akan menanggung akibat dosanya.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 Apabila orang asing yang tinggal di antara kalian mau merayakan Paskah bagi TUHAN, mereka harus merayakannya sesuai dengan peraturan dan ketetapan Paskah. Satu peraturan yang sama berlaku baik untuk orang Israel maupun pendatang.”
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 — ausente —
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 — ausente —
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Ketika awan itu naik dari atas kemah dan bergerak, umat Israel pun membongkar perkemahan mereka lalu berangkat mengikutinya. Di mana pun awan itu berhenti, di situlah mereka berkemah lagi.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Atas perintah TUHAN umat Israel berangkat, dan atas perintah TUHAN juga mereka berhenti dan berkemah. Selama awan itu masih diam di atas kemah-Nya, mereka tetap tinggal di tempat itu.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Ada kalanya awan itu lama berdiam di atas kemah TUHAN, dan selama itu pun umat Israel taat pada perintah TUHAN dan tidak berangkat.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Ada kalanya juga awan itu hanya tinggal beberapa hari di atas kemah-Nya dan segera berpindah lagi. Atas perintah TUHAN saja mereka berkemah dan berangkat.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Bahkan, terkadang awan itu hanya diam dari malam sampai pagi. Pada waktu awan itu naik di pagi hari, umat Israel pun berangkat. Kapan saja awan itu naik, baik siang maupun malam, mereka berangkat.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Tetapi selama awan itu berdiam di atas kemah TUHAN— entah dua hari, sebulan, atau lebih— selama itu juga mereka tetap berkemah di tempat itu. Ketika awan itu naik, barulah mereka pergi.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Atas perintah TUHANlah umat Israel berkemah, dan atas perintah TUHAN juga mereka berangkat. Mereka menaati perintah TUHAN yang Dia sampaikan melalui Musa.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra