Números 32

IND vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suku Ruben dan Gad memiliki sangat banyak ternak. Dan mereka melihat bahwa tanah Yazer dan Gilead cocok untuk memelihara ternak.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Maka pemimpin kedua suku itu datang kepada Imam Eleazar dan Musa, dan para pemimpin lainnya. Mereka berkata,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 — ausente —
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 — ausente —
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Kalau Tuan berkenan, kami mohon supaya tanah itu diberikan menjadi milik kami. Jangan membawa kami ke seberang sungai Yordan untuk menetap di sana.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Kemudian Musa menjawab mereka, “Tidak boleh seperti itu! Tidak mungkin kalian tinggal aman-aman saja di sini sementara saudara-saudara kalian pergi berperang!
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Kalian tentu akan membuat bangsa Israel patah semangat untuk menyeberangi sungai Yordan ke tanah yang dijanjikan TUHAN kepada kita.
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Itulah yang dilakukan bapak-bapakmu ketika mereka diutus sebagai mata-mata dari Kades Barnea untuk melihat seperti apa negeri Kanaan itu.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Sesudah mereka pergi ke lembah Eskol dan menjelajahi negeri itu, mereka kembali dan membuat bangsa Israel patah semangat sehingga tidak mau pergi ke negeri yang sudah dijanjikan TUHAN itu.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Karena itu TUHAN marah kepada mereka dan bersumpah,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Semua orang yang berumur dua puluh tahun ke atas ketika keluar dari Mesir tidak akan melihat negeri yang Aku janjikan kepada Abraham, Isak, dan Yakub, karena mereka tidak mengikut Aku dengan sepenuh hati.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Dari generasi itu, hanya Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun yang akan masuk ke negeri itu karena mereka mengikut Aku dengan sepenuh hati.’
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 “Karena murka-Nya, TUHAN membuat bangsa Israel mengembara di padang belantara selama empat puluh tahun, sampai semua orang dari generasi yang memberontak terhadap TUHAN itu mati.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Dan sekarang, kalian mau mengulang kesalahan mereka! Orang-orang berdosa seperti kalian akan membuat TUHAN semakin marah terhadap Israel.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Kalau kalian tidak mau mengikut TUHAN, Dia akan membiarkan bangsa Israel terus mengembara di padang belantara dan kalian akan membuat bangsa ini hancur!”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 — ausente —
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 — ausente —
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Kami tidak akan pulang sebelum seluruh bangsa Israel mendapat tanah warisan mereka.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Kami tidak akan menerima tanah warisan di seberang sungai Yordan, karena tanah warisan kami ada di sini, di sebelah timur sungai Yordan.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 — ausente —
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 — ausente —
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 dan menaklukkan negeri itu, maka kalian boleh kembali dan hidup di sini. Negeri ini akan menjadi milik kalian ketika sudah memenuhi tanggung jawab kalian terhadap TUHAN dan bangsa Israel.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Tetapi kalau kalian tidak melakukannya, kalian berdosa terhadap Allah dan kalian pasti akan menanggung akibatnya.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Sekarang, bangunlah kota-kota berbenteng untuk anak istri kalian dan kandang-kandang untuk ternak kalian. Lalu tepatilah janji kalian.”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Para pemimpin suku Gad dan Ruben menjawab, “Kami adalah hamba-hambamu. Kami akan melakukan sesuai perintahmu.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Anak istri dan ternak kami akan tinggal di kota-kota di daerah Gilead,
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 tetapi kami akan mengangkat senjata, menyeberangi sungai Yordan, dan maju berperang bagi TUHAN, sesuai perintahmu.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Maka Musa memberi perintah kepada Imam Eleazar, Yosua, dan para pemimpin suku Israel,
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “Jika orang-orang dari suku Gad and Ruben mengangkat senjata bagi TUHAN dan menyeberangi sungai Yordan, dan jika negeri itu berhasil ditaklukkan, berikanlah daerah Gilead kepada mereka sebagai milik mereka.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Tetapi kalau mereka tidak mengangkat senjata dan menyeberangi sungai Yordan bersama dengan kalian, mereka akan mendapat tanah di negeri Kanaan, sama dengan suku-suku Israel lainnya.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Para pemimpin suku Gad dan Ruben menjawab, “Kami adalah hamba-hambamu. Kami akan melakukan apa yang TUHAN perintahkan.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Kami akan mengangkat senjata dan menyeberang ke negeri Kanaan, tetapi tanah warisan kami tetap di sini, di sebelah timur Yordan.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Maka Musa memberikan tanah kepada suku Gad, suku Ruben, dan setengah suku Manasye di sebelah timur sungai Yordan, yaitu seluruh wilayah yang direbut dari Sihon dan Og, raja orang Amori dan raja orang Basan, termasuk kota-kota dan di daerah sekitarnya.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Suku Gad mendirikan kembali kota-kota Dibon, Atarot, Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atarot Sofan, Yazer, Yogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bet Nimra, dan Bet Haran. Mereka membangun kembali tembok benteng kota-kota itu dan juga kandang-kandang untuk ternak mereka.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Suku Ruben mendirikan kembali kota Hesbon, Eleale, Kiryataim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Nebo, Baal Meon, dan Sibma. Mereka juga mengganti nama dari sebagian kota-kota itu.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Pada waktu itu, keturunan marga Makir dari suku Manasye pergi ke Gilead, menaklukkan daerah itu, dan mengusir orang Amori yang tinggal di sana.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Jadi Musa memberikan daerah Gilead kepada marga Makir dari suku Manasye dan mereka menetap di sana.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Salah satu keturunan suku Manasye yang bernama Yair berhasil menaklukkan kota-kota di sebuah daerah di Gilead dan daerah itu diberi nama Kota-kota Yair.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Seseorang yang bernama Nobah juga berhasil menaklukkan kota Kenat dan desa-desa di sekitarnya, dan tempat itu dinamainya Nobah, sesuai namanya sendiri.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra