Números 23

IND vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bileam berkata kepada Raja Balak, “Dirikanlah tujuh mezbah di tempat ini untuk saya. Sediakanlah juga di sini tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan untuk saya persembahkan.”
1 Balaão disse a Balaque: "Construa para mim aqui sete altares e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
2 Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam. Kemudian mereka mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah
2 Balaque fez o que Balaão pediu, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 sebagai kurban yang dibakar habis. Sesudah itu Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah dekat mezbah-mezbah ini sementara saya pergi sendiri ke sana. Mungkin TUHAN akan datang menemui saya. Apa pun yang TUHAN nyatakan kepada saya akan saya sampaikan kepadamu.” Lalu Bileam pergi ke atas sebuah bukit yang gundul,
3 E Balaão disse a Balaque: "Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu lhe contarei". E foi para um monte.
4 dan di sana Allah menemui Bileam. Lalu Bileam berkata kepada-Nya, “Saya sudah menyiapkan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas masing-masing mezbah itu.”
4 Deus o encontrou, e Balaão disse: "Preparei sete altares, e em cada altar ofereci um novilho e um carneiro".
5 Kemudian TUHAN memberikan Bileam sebuah pesan untuk Balak. Kata-Nya, “Kembalilah dan sampaikan pesan ini kepada Balak.”
5 O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
6 Bileam pun kembali dan melihat Balak masih berdiri di tempat semula bersama para pemuka Moab.
6 Ele voltou a Balaque e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele todos os líderes de Moabe.
7 Lalu Bileam menyampaikan pesannya,
7 Então Balaão pronunciou este oráculo: "Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe, buscou-me nas montanhas do Oriente. ‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele, ‘venha, pronuncie ameaças contra Israel! ’
8 Tetapi bagaimana mungkin saya bisa mengutuk orang yang tidak dikutuk Allah?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso pronunciar ameaças quem o Senhor não quis ameaçar?
9 Dari puncak gunung-gunung batu saya melihat mereka,
9 Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
10 Adakah yang dapat menghitung keturunan Israel?
10 Quem pode contar o pó de Jacó ou o número da quarta parte de Israel? Morra eu a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles! "
11 Lalu berkatalah Balak kepadanya, “Apa yang sudah kamu lakukan kepadaku? Saya memanggilmu ke sini untuk mengutuk musuh-musuhku, tetapi sebaliknya kamu justru memberkati mereka.”
11 Então Balaque disse a Balaão: "Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los! "
12 Jawab Bileam, “Bukankah saya harus menyampaikan pesan TUHAN sesuai dengan apa yang Dia sampaikan?”
12 E ele respondeu: "Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca? "
13 Lalu Balak berkata kepada Bileam, “Ikutlah dengan saya ke tempat lain. Kamu bisa melihat bangsa Israel dari sana, tetapi hanya sebagian saja, tidak semuanya. Kutuklah mereka dari sana.”
13 Balaque lhe disse: "Venha comigo a outro lugar de onde você poderá vê-los; você verá só uma parte, mas não todos eles. E dali amaldiçoe este povo para mim".
14 Kemudian Balak membawa Bileam ke Padang Pemantauan di atas puncak gunung Pisga. Di sana Balak mendirikan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah sebagai kurban yang dibakar habis.
14 Então ele o levou para o campo de Zofim, no topo do Pisga, e ali construiu sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di sini dekat kurbanmu sementara saya pergi ke sana untuk bertemu dengan TUHAN.”
15 Balaão disse a Balaque: "Fique aqui ao lado de seu holocausto enquanto vou me encontrar com ele ali adiante".
16 Lalu TUHAN datang menemui Bileam dan memberinya sebuah pesan untuk Balak. Kata-Nya, “Kembalilah dan sampaikan pesan ini kepada Balak.”
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
17 Ketika Bileam kembali, dia melihat Balak masih berdiri di dekat semua kurbannya bersama para pemimpin Moab. Lalu Balak bertanya, “Apakah yang dikatakan TUHAN?”
17 Ele voltou e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele os líderes de Moabe. Balaque perguntou-lhe: "O que o Senhor disse? "
18 Bileam menyampaikan pesan ini,
18 Então ele pronunciou este oráculo: "Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
19 Allah itu bukan seperti manusia, jadi Dia tidak pernah berbohong.
19 Deus não é homem para que minta, nem filho de homem para que se arrependa. Acaso ele fala, e deixa de agir? Acaso promete, e deixa de cumprir?
20 Saya diperintahkan untuk memberkati bangsa pilihan-Nya.
20 Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.
21 Allah tidak merencanakan kemalangan atau kesusahan bagi keturunan Yakub.
21 Nenhuma desgraça se vê em Jacó, nenhum sofrimento em Israel. O Senhor, o seu Deus, está com eles; o brado de aclamação do Rei está no meio deles.
22 Allah, yang sudah membawa mereka keluar dari Mesir
22 Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
23 Tidak ada ilmu gaib atau kutukan dukun yang bisa menyakiti bangsa keturunan Yakub.
23 Não há magia que possa contra Jacó, nem encantamento contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: ‘Vejam o que Deus tem feito! ’
24 Mereka seperti singa yang bangkit untuk mencari mangsa
24 O povo se levanta como leoa; levanta-se como o leão, que não se deita até que devore a sua presa e beba o sangue das suas vítimas".
25 Lalu Balak berkata kepada Bileam, “Ya sudah, kalau kamu tetap tidak mau mengutuk mereka, janganlah memberkati mereka!”
25 Balaque disse então a Balaão: "Não os amaldiçoe nem os abençoe! "
26 Bileam menjawab, “Saya sudah jelaskan kepadamu bahwa hanya perintah TUHAN yang dapat saya lakukan!”
26 Balaão respondeu: "Não lhe disse que devo fazer tudo o que o Senhor disser? "
27 Maka Balak berkata kepada Bileam, “Ikutlah dengan saya ke tempat lain. Mungkin dari tempat itu Allah akan mengizinkan kamu untuk mengutuk mereka bagi saya.”
27 Balaque disse a Balaão: "Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim".
28 Lalu Balak membawa Bileam ke puncak gunung Peor yang menghadap ke padang belantara.
28 E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
29 Lalu Bileam berkata kepada Balak, “Dirikanlah bagi saya di sini tujuh mezbah dan siapkan juga tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan.”
29 Balaão disse a Balaque: "Edifique-me aqui sete altares, e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
30 Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam, dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mezbah.
30 Balaque fez o que Balaão disse, e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra