Números 21
IND vs ARC
1 Di bagian selatan negeri Kanaan, terdapat kota Arad milik orang Kanaan. Ketika raja Arad mendengar bahwa orang Israel datang melewati jalan desa Atarim, dia menyergap mereka dan menangkap beberapa orang sebagai tawanan.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Maka orang Israel bersumpah kepada TUHAN, “Apabila Engkau membuat kami menang atas bangsa itu maka kami akan memusnahkan mereka seluruhnya dan kami akan membumihanguskan kota mereka sebagai akibat kutukan-Mu.”
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 TUHAN mendengar permintaan orang Israel dan membuat mereka menang atas bangsa Kanaan. Kemudian mereka memusnahkan banyak orang dari daerah itu dan menghancurkan kota-kota mereka untuk menjadi bukti kuasa kutukan TUHAN. Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Horma, yang berarti kehancuran.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Kemudian orang Israel berangkat dari gunung Hor dan pergi melalui jalan yang menuju ke Laut Merah supaya tidak memasuki daerah bangsa Edom. Tetapi di tengah perjalanan, mereka menjadi tidak sabar
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 dan mulai bersungut-sungut terhadap Musa— yang berarti terhadap Allah juga— dengan berkata, “Buat apa kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk hidup di padang belantara ini?! Tampaknya kamu sengaja mau membunuh kami! Di sini tidak ada roti ataupun air minum. Yang ada hanya manna, dan kami sudah muak makan roti murahan ini!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Maka TUHAN mengirim ular-ular berbisa ke tengah-tengah orang Israel. Ular-ular itu menggigit mereka, sehingga banyak yang mati.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Kemudian mereka datang kepada Musa dan berkata, “Kami sudah berdosa karena kami bersungut-sungut terhadap TUHAN dan terhadapmu. Berdoalah kepada TUHAN supaya Dia menyingkirkan ular-ular ini.” Maka Musa mendoakan mereka.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Lalu berkatalah TUHAN kepada Musa, “Buatlah tiruan ular dari perunggu dan taruhlah di atas tiang. Setiap orang yang digigit ular akan sembuh jika dia memandang benda itu.”
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Lalu Musa membuat tiruan ular dari perunggu dan menaruhnya di atas tiang. Setiap orang yang digigit ular menjadi sembuh kalau dia memandang tiruan ular dari perunggu itu.
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Sesudah itu, orang Israel meneruskan perjalanan dan berkemah di Obot.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Dari sana, mereka melanjutkan perjalanan dan berkemah di reruntuhan Abarim, di padang belantara di sebelah timur daerah Moab.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Kemudian mereka kembali melanjutkan perjalanan dan berkemah di lembah Zered.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Dari sana, mereka terus pergi dan menyeberangi sungai Arnon, dan berkemah di padang belantara di wilayah orang Amori. Sungai Arnon adalah perbatasan antara wilayah orang Moab dan wilayah orang Amori.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Tempat-tempat ini juga disebut dalam Kitab Pertempuran TUHAN. Di kitab itu tertulis, “… Waheb di daerah Sufa, jurang-jurang di sekitar anak sungai Arnon,
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 dan lereng-lereng lembah yang terbentang sampai ke kota Ar dan menuju perbatasan daerah Moab.”
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Dari sana, mereka pergi ke sebuah tempat yang disebut Sumur. Di sinilah TUHAN pernah berkata kepada Musa, “Kumpulkanlah bangsa Israel. Aku akan memberi air kepada mereka.”
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Pada waktu itu, orang Israel menyanyikan lagu ini:
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 yang digali para pemuka dan pemimpin Israel
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 lalu ke Nahaliel, dan kemudian ke Bamot.
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Sesudah itu mereka pergi ke lembah di daerah Moab di bawah puncak gunung Pisga yang menghadap padang belantara.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Lalu orang Israel mengirim utusan kepada Sihon, raja orang Amori, untuk menyampaikan pesan ini,
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan berjalan lewat ladang ataupun kebun anggur kalian. Kami juga tidak akan minum air dari sumur kalian. Kami hanya akan lewat jalan utama sampai kami keluar dari wilayahmu.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Tetapi Sihon tidak mengizinkan orang Israel melewati negerinya, dia malah mengumpulkan seluruh pasukannya untuk menyerang di padang belantara, di mana mereka menyerang bangsa Israel di desa Yahas.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Tetapi orang Israel membantai mereka dan menduduki negeri itu, mulai dari sungai Arnon di selatan sampai ke sungai Yabok di utara. Di timur, Israel hanya menguasai sampai perbatasan wilayah orang Amon, karena pertahanan mereka sangat kuat.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Dengan demikian orang Israel merebut semua kota orang Amori, termasuk Hesbon dan kota-kota kecil lainnya, lalu mereka menetap di sana.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hesbon adalah ibukota Sihon. Dulu, Sihon berperang melawan raja orang Moab yang sebelumnya berkuasa di sana dan merebut seluruh wilayahnya sampai ke sungai Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Itulah sebabnya para penyair menceritakan kisah kemenangan Raja Sihon,
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Dahulu, pasukan Sihon maju dari Hesbon seperti nyala api.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Celakalah kalian, orang Moab!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Tetapi sekarang, pasukan Sihon sudah membinasakan bangsa Moab dari Hesbon ke Dibon, dan sampai Nofah dekat Medeba.”
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Orang Israel pun menetap di daerah orang Amori.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Kemudian Musa menyuruh beberapa orang mengintai kota Yazer untuk mencari jalan menyerang kota itu. Lalu orang Israel merebut kota itu serta kota-kota kecil di sekitarnya, dan mengusir orang-orang Amori yang ada di sana.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Kemudian orang Israel berbelok dan naik ke arah daerah Basan. Di sana pasukan Og, raja orang Basan, menyerang mereka di kota Edrei.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Tetapi TUHAN berkata kepada Musa, “Jangan takut kepadanya! Sebab Aku sudah putuskan untuk membuat kamu menang atas dia. Rakyatnya dan seluruh daerahnya pun akan jatuh ke tanganmu. Kalian akan memperlakukan dia sama seperti kalian memperlakukan raja Sihon.”
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Maka pasukan Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya, dan seluruh rakyatnya. Tidak ada seorang pun yang selamat. Kemudian bangsa Israel menduduki negeri itu juga.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?