Números 20
IND vs NVT
1 Pada bulan pertama di tahun keempat puluh sejak bangsa Israel berangkat dari Mesir, bangsa Israel sampai di padang gurun Zin dan berkemah di dekat Kades. Di tempat ini Miryam meninggal dan dikuburkan.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Di tempat itu tidak ada air. Maka bangsa Israel datang mengerumuni Musa dan Harun
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 dan menggerutu, “Lebih baik kami mati bersama saudara-saudara kami waktu mereka mati di hadapan TUHAN!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Buat apa kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk hidup di padang belantara ini?! Tampaknya kamu sengaja mau membuat kami dan ternak kami mati!
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Lebih baik kami tidak mendengarkan kamu waktu mengajak kami tinggalkan Mesir! Di tempat yang mengerikan ini tidak ada gandum, buah ara, anggur ataupun delima, bahkan tidak ada air untuk kami minum!”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Maka Harun dan Musa meninggalkan kerumunan itu dan pergi ke depan kemah TUHAN dan bersujud. Lalu tampaklah kemuliaan-Nya
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 dan berkatalah TUHAN kepada Musa,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Ambillah tongkat Harun, lalu kumpulkanlah umat-Ku. Di depan mata mereka, perintahkanlah batu besar itu untuk mengeluarkan air. Dengan demikian, kalian akan membuat air keluar dari bukit batu itu dan seluruh umat dan ternak mereka bisa minum.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Maka Musa mengambil tongkat Harun dari depan peti perjanjian, sesuai perintah TUHAN kepadanya.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Lalu Harun dan Musa mengumpulkan seluruh umat di depan bukit batu itu. Kemudian berserulah Musa kepada mereka, “Dasar para pemberontak! Sepertinya kalian pikir kami mampu mengeluarkan air dari batu besar ini!”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Lalu Musa mengangkat tangannya dan memukul bukit batu itu dua kali dengan tongkat Harun. Maka keluarlah air dari batu itu dengan deras, lalu orang Israel dan ternak mereka minum.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Tetapi TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, “Karena kalian berdua tidak percaya kepada-Ku dan tidak menghormati Aku sebagai Allah yang kudus di depan mata orang Israel, kalian tidak akan membawa umat ini masuk ke negeri yang Aku berikan kepada mereka.”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Kemudian tempat itu diberi nama mata air Meriba, yang berarti ‘pertentangan’, karena di sana orang Israel menentang TUHAN, dan TUHAN menunjukkan kekudusan-Nya kepada mereka.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Ketika bangsa Israel berada di dekat kota Kades, Musa mengirim pesan kepada raja Edom,
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 dan khususnya bagaimana nenek moyang kami pergi ke Mesir dan tinggal di sana untuk waktu yang lama. Di sana orang Mesir memperlakukan nenek moyang kami dengan kejam, sampai dengan generasi kami.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Tetapi ketika kami berseru kepada TUHAN, Dia mendengarkan seruan kami dan mengutus malaikat untuk membawa kami keluar dari Mesir. Saat ini kami berkemah di Kades, kota yang ada di perbatasan wilayah kalian.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan berjalan melewati ladang ataupun kebun anggur kalian. Kami juga tidak akan minum air dari sumur kalian. Kami hanya akan lewat jalan utama dan kami tidak akan menyimpang dari jalan itu sampai kami keluar dari wilayahmu.”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Tetapi raja Edom menjawab, “Tidak bisa! Kalau kalian lewat wilayah kami, kami akan menyerang kalian!”
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Orang Israel berkata, “Kami hanya akan lewat jalan utama. Kalau kami atau ternak kami minum air kalian, kami akan membayarnya. Kami hanya minta izin berjalan lewat negeri ini. Kami tidak punya maksud apa-apa lagi.”
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Tetapi raja Edom bersikeras, “Kalian tidak boleh lewat!” Lalu raja Edom mengirim para tentaranya yang banyak dan kuat untuk menghadang mereka.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Karena Edom melarang bangsa Israel untuk lewat, bangsa Israel terpaksa berbalik dan pergi melewati jalan lain.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Lalu seluruh umat Israel pergi dari Kades dan tiba di gunung Hor,
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 di perbatasan negeri Edom. Di sana TUHAN berkata kepada Musa dan Harun,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Sudah waktunya Harun mendapat tempat bersama dengan nenek moyangnya yang sudah meninggal. Dia tidak akan masuk ke negeri yang Aku janjikan kepada orang Israel karena kalian berdua melawan perintah-Ku di mata air Meriba.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Musa, bawalah Harun dan Eleazar, anaknya, naik ke gunung Hor.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Di sana, lepaskanlah pakaian imam yang dipakai Harun dan kenakanlah pakaian itu kepada Eleazar. Harun akan mati di sana dan mendapat tempat bersama dengan nenek moyangnya yang sudah meninggal.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Maka Musa melakukan sesuai perintah TUHAN. Mereka bertiga naik ke puncak gunung Hor sementara seluruh umat Israel memperhatikan.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Lalu Musa melepaskan pakaian Imam Harun dan mengenakannya pada Eleazar. Harun meninggal di puncak gunung Hor, lalu Musa dan Eleazar turun kembali.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Ketika umat Israel tahu bahwa Harun sudah meninggal, mereka meratap untuk Harun selama tiga puluh hari.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?