Marcos 2

IND vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Beberapa hari kemudian, Yesus kembali lagi ke kota Kapernaum. Lalu dengan cepat tersebarlah berita di kota itu bahwa Yesus sudah ada di rumah.
1 Jisaso, sɨ́á wí rɨxa nóra núɨsáná, o ámɨ aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨyo nánɨ nurɨ xegɨ́ aŋɨ́yo ínɨmɨ ŋweaŋáná ámá obaxɨ́ arɨ́á re nɨwiro “O ámɨ xegɨ́ aŋɨ́yo ŋweanɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á e nɨwiro nɨbɨro
2 Maka segera saja banyak orang datang berkumpul untuk mendengarkan Dia mengajar tentang Firman TUHAN. Rumah itu menjadi penuh karena banyaknya orang, bahkan di depan pintu pun tidak ada lagi tempat untuk berdiri.
2 awí neánɨro nɨpáwiro aŋɨ́yo ínɨmɨ déroro aŋɨ́ ɨ́wí e enɨ pɨ́kwɨpɨ́kwɨ́ inɨro yarɨ́ná o ámá ayɨ́ nɨyonɨ wáɨ́ nɨwirɨ pɨ́né repɨyɨ́ wiarɨ́ná
3 Sementara itu, datanglah empat orang menggotong seorang laki-laki yang lumpuh total dan terbaring di atas tandu.
3 ámá wa eŋɨ́ nɨ́nɨ sɨwímɨ́ eŋɨ́ womɨ —O aŋɨ́ epaxomanɨ. Omɨ íkwiaŋwɨ́yo nikwiárɨro níkwónɨmɨ nɨbɨro aí
4 Tetapi karena terlalu banyak orang, mereka tidak bisa membawa dia langsung kepada Yesus. Jadi mereka membawa dia naik dengan tandunya ke atap rumah dan membongkar bagian atap di atas tempat Yesus berada. Lalu mereka menurunkan orang lumpuh itu beserta tandunya ke depan Yesus.
4 ámá aŋɨ́ ɨ́wí e pɨ́kwɨpɨ́kwɨ́ inɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro aŋɨ́yo nɨpáwiro Jisaso tɨ́ŋɨ́ e tɨpaxɨ́ meŋagɨ nánɨ nɨmeámɨ nɨpeyiro aŋɨ́ rɨ́wɨ́ seáyɨyo dánɨ aŋɨ́ sɨ́á bɨ Jisaso ŋweaŋe núpɨyiro íkwiaŋwɨ́ xɨ́o weŋɨ́namɨ mɨdɨmɨdánɨ gwɨ́ nɨyurárárɨro gwɨ́yo ɨ́á nɨxɨrɨmáná aŋɨ́ sɨ́á úpɨyíɨ́e dánɨ awayinɨ mamówáráná
5 Waktu Yesus melihat perbuatan mereka, Dia tahu bahwa orang-orang itu sangat percaya bahwa Dia sanggup menyembuhkan kawan mereka yang lumpuh. Maka Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Anak muda, Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”
5 Jisaso awa xɨ́omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro “O negɨ́ ámá eŋɨ́ sɨwímɨ́ eŋomɨ ananɨ naŋɨ́ imɨxɨpaxɨ́rɨnɨ.” yaiwiarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Íwe, joxɨ ɨ́wɨ́ ikárɨnɨŋɨ́ rɨxa yokwarɨmɨ́ siiarɨŋɨnɨ.” uráná
6 Tetapi beberapa ahli Taurat yang sedang duduk di situ mendengar perkataan Yesus, lalu menyalahkan Dia dengan berpikir,
6 Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wa Jisaso uréwapɨyarɨŋɨ́pɨ arɨ́á wianɨro nánɨ e nɨŋwearɨ́ná Jisaso eŋɨ́ sɨwímɨ́ eŋomɨ e urɨ́ɨ́pɨ arɨ́á nɨwiro ínɨmɨ dɨŋɨ́ re nɨmóa ugɨ́awixɨnɨ,
7 “Berani sekali orang ini berkata begitu! Dia sudah menghina Allah! Tidak seorang pun dapat mengampuni dosa manusia selain Allah sendiri.”
7 “Pí nánɨ rɨ́a urarɨnɨ? Nionɨ Gorɨxonɨnɨrɨ yokwarɨmɨ́ rɨwiiarɨnɨ? Sa Gorɨxonɨ ɨ́wɨ́ yokwarɨmɨ́ wiiarɨŋorɨnɨ. Ámá ro Gorɨxomɨ rɨperɨrɨ́ numearɨrɨ rɨ́a yarɨnɨ?” yaiwiarɨ́ná
8 Saat itu juga Yesus langsung tahu apa yang mereka pikirkan, lalu menegur mereka, “Aku tahu bahwa kalian diam-diam tidak setuju dengan apa yang Aku katakan tadi!
8 Jisaso xegɨ́ kwíyɨ́yo dánɨ awa ínɨmɨ dɨŋɨ́ e nɨmóa warɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né pí nánɨ nionɨ nánɨ ínɨmɨ ‘O ɨ́wɨ́ ámá yarɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ wiipaxomanɨ.’ nɨmóa warɨŋoɨ?” nurɨrɨ
9 Tentu kalian sulit menerima ketika Aku berkata kepada orang lumpuh ini, ‘Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.’ Apakah kalian lebih mudah menerima kalau Aku berkata kepadanya, ‘Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah?’
9 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo ɨ́wɨ́ ikárɨnɨŋɨ́ nionɨ yokwarɨmɨ́ wiíánáyɨ́ ínɨmɨ imónɨŋagɨ nánɨ ámá woxɨ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́ menɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ ámá eŋɨ́ nɨ́nɨ sɨwímɨ́ eŋɨ́ womɨ ‘Rɨxa nɨwiápɨ́nɨmearɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ uɨ.’ uránáyɨ́ o naŋɨ́ imónɨ́agɨ ámá nɨyɨ́nénɨ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
10 Tetapi melalui perkataan ini Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa Aku sebagai Sang Anak Adam berhak untuk mengampuni dosa manusia!” Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu,
10 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨyɨ́nénɨ nionɨ nánɨ re yaiwipɨ́rɨ nánɨ, ‘Ámá imónɨŋo ananɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ ɨ́wɨ́ ikárɨnɨ́ápɨ ananɨ yokwarɨmɨ́ wiipaxorɨnɨ.’ niaiwipɨ́rɨ nánɨ píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nanɨ́poyɨ.” nurɨrɨ
11 “Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah!”
11 eŋɨ́ sɨwímɨ́ eŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ re rɨrarɨŋɨnɨ, ‘Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ aŋɨ́ e nánɨ uɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
12 Saat itu juga orang lumpuh itu bangun, mengangkat tandunya, dan keluar dari rumah itu. Semua orang yang melihatnya sangat heran lalu memuji-muji Allah serta berkata, “Belum pernah kita melihat keajaiban yang seperti ini!”
12 O rɨxa naŋɨ́ nimónɨrɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ íkwiaŋwɨ́ xwaŋwɨ́ níkwónɨmɨ peyeaŋɨnigɨnɨ. E éáná ámá ayɨ́ sɨrɨ́ nɨpɨkínɨro Gorɨxomɨ seáyɨ e numero re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Nene eŋíná dánɨ aiwɨ ámá wo ro yarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ re yarɨŋagɨ mɨwɨnagwárɨnɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
13 Waktu Yesus kembali lagi ke pantai danau Galilea, banyak orang datang kepada-Nya, lalu Dia mengajar mereka.
13 Jisaso ámɨ aŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ ipí imaŋɨ́pá tɨ́ŋɨ́ e ŋweaŋáná oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ nɨ́nɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bayarɨŋagɨ́a o nuréwapɨya nurɨ
14 Sesudah selesai, Yesus berjalan dari tempat itu dan melihat seorang penagih pajak sedang duduk di tempat kerjanya. Namanya Matius, anak Alfeus. Yesus pun mendekati dia dan berkata, “Mari, ikutlah Aku!” Saat itu juga Matius langsung berdiri dan mengikut Yesus.
14 sɨnɨ ipí imaŋɨ́pámɨ nɨpurɨ́ná Arɨpiasomɨ xewaxo Ripaio —O takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨŋorɨnɨ. O opisɨ́ aŋɨ́yo éɨ́ nɨŋwearɨ xegɨ́ omɨŋɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ rɨ́wɨ́yo nɨxɨ́deɨ.” uráná o nɨwiápɨ́nɨmeámɨ rɨ́wɨ́yo nuxɨ́dɨrɨ nuro
15 Lalu Yesus dan murid-murid-Nya makan di rumah Matius. Banyak penagih pajak dan orang-orang lain yang juga dianggap berdosa ikut makan bersama mereka. (Memang ada banyak orang seperti itu yang sering mengikuti Yesus.)
15 Ripaioyá aŋɨ́yo nɨpáwiro Jisaso tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ nɨŋwearo aiwá nɨnɨro ámá takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á wa tɨ́nɨ (Eŋíná Judayɨ́ aŋɨ́yo takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ urápɨgɨ́áwa takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ nurápɨrɨ́náyɨ́ wigɨ́ meapɨ́rɨ́a nánɨ nɨgwɨ́ seáyɨ e bɨ ɨ́wɨ́ urápagɨ́á eŋagɨ nánɨ ámá nɨ́nɨ awa nánɨ xwioxɨ́yo dánɨ wikɨ́ nɨwónɨro kɨ́kɨ́mí nɨwimónɨrɨ yagɨ́árɨnɨ.) Awa tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ ámá ayɨ́ obaxɨ́ Jisasomɨ nɨxɨ́dɨro nánɨ ayɨ́ enɨ nawínɨ Jisaso tɨ́nɨ aiwá nɨnɨro yarɨ́ná
16 Beberapa ahli Taurat dan orang Farisi datang dan melihat bahwa Yesus serta murid-murid-Nya sedang makan bersama orang-orang yang dianggap berdosa itu. Lalu mereka berkata kepada murid-murid-Nya, “Kenapa guru kalian makan dan minum bersama para penagih pajak dan orang-orang berdosa lainnya?!”
16 ámá Parisiyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ wayá ámá Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́á wa Jisaso ámá takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ uráparɨgɨ́á wa tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́á wínɨyɨ́ tɨ́nɨ aiwá nawínɨ narɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ Jisaso nánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “O pí nánɨ ámá takisɨ́ nánɨ nɨgwɨ́ nearáparɨgɨ́á awa tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́á ayɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro yarɨŋoɨ? O naŋɨ́ rɨyarɨnɨ?” urarɨ́ná
17 Mendengar perkataan mereka, Yesus menjawab, “Orang sehat tidak memerlukan dokter. Yang memerlukan dokter adalah orang sakit. Karena itu Aku datang untuk memanggil orang-orang berdosa supaya bertobat, bukan untuk orang-orang yang merasa dirinya benar!”
17 Jisaso e urarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá sɨmɨxɨ́ mepa nerɨ́ná xwɨrɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨgɨ́ámanɨ. Sɨmɨxɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ warɨgɨ́árɨnɨ. Nionɨ enɨ ámá ‘Nionɨ nɨgɨ́pɨ wé rónɨŋɨnɨ.’ yaiwinarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ mɨbɨŋárɨnɨ. Ámá ‘Nionɨ ɨ́wɨ́ yarɨŋáonɨrɨnɨ.’ yaiwinarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ uyɨ́niɨ́ yarɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ wiíáná ayɨ́ wé rónɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ nánɨ bɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 Pada suatu hari, seperti kebiasaan nenek moyang orang Yahudi, murid-murid Yohanes Pembaptis sedang berpuasa, begitu juga anggota kelompok Farisi. Jadi beberapa orang datang kepada Yesus dan bertanya, “Para murid Yohanes sering berpuasa. Anggota kelompok Farisi juga. Mengapa murid-muridmu tidak?”
18 Jisaso tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ aiwá ŋwɨ́á bɨ mɨŋweapa yarɨŋagɨ́a Jono wayɨ́ numeaia warɨŋoyá wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ ámá Parisiyɨ rɨnɨŋowa tɨ́nɨ aiwá nánɨ ŋwɨ́á nɨŋwɨrárɨnayiróná Jonoyá wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Parisiowayá wiepɨsarɨgɨ́á wa tɨ́nɨ nawínɨ nuro Jisasomɨ nɨwímearo re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jonoyá neaiepɨsarɨŋone tɨ́nɨ Parisiowayá neaiepɨsarɨgɨ́one tɨ́nɨ aiwá nánɨ ŋwɨ́á ŋwɨrárɨnayarɨŋwɨnɨ. Pí nánɨ joxɨyá wiepɨsarɨŋowa aiwá ŋwɨ́á mɨŋweá yarɨŋoɨ?” uráná
19 Jawab Yesus, “Dalam suatu pesta pernikahan, tidak mungkin tamu-tamunya disuruh berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada bersama mereka! Begitu juga selama Aku masih bersama murid-murid-Ku, mereka tidak akan berpuasa.
19 Jisaso ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá apɨxɨ́ sɨŋɨ́ ŋwɨrárɨ́o sɨnɨ ŋweaŋáná oyá nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áwa aiwá ŋwɨ́á nɨxeŋwɨrárɨnɨro yarɨgɨ́áranɨ? Oweoɨ, o sɨnɨ awa tɨ́nɨ ŋweaŋáná aiwá ŋwɨ́á xeŋwɨrárɨnɨpaxɨ́ menɨnɨ.
20 Tetapi bayangkan apa yang akan terjadi kalau pengantin laki-laki itu dirampas dari mereka. Hal itulah yang akan terjadi pada-Ku, dan saat itulah murid-murid-Ku akan berpuasa sebagai tanda dukacita.”
20 E nerɨ aiwɨ o apɨxɨ́ nɨmearɨ nɨŋweaŋɨsáná eŋáná ámá wí omɨ anɨ́nɨmɨxáná íná aiwá ŋwɨ́á ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ xewanɨŋo apɨxɨ́ sɨŋɨ́ ŋwɨrárɨ́ónɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
21 Lalu Yesus memberikan dua kiasan lagi kepada mereka, “Kalau orang punya baju lama yang sudah robek, dia tidak akan menambal baju itu dengan kain yang baru. Karena sewaktu dicuci, kain baru yang ditambalkan itu akan mengkerut sehingga membuat bagian yang robek itu semakin robek lagi.
21 Ewayɨ́ xwɨyɨ́á ámɨ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá rapɨrapɨ́ eŋínaŋɨ́ nɨyíga bagɨ́á wú axenɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná rapɨrapɨ́ sɨŋɨ́ sɨnɨ wayɨ́ mɨrónɨŋɨ́ wú nɨmearo nupákiro gwɨ́ kiwearɨgɨ́ámanɨ. E yanɨro éɨ́áyɨ́ wayɨ́ róáná sɨŋɨ́ upákíɨ́ú nɨkɨkarínɨrɨ eŋɨ́ nɨpɨperɨ́ná eŋínaŋú xwé naxega unɨŋoɨ.” nurɨrɨ ayɨ́ wigɨ́ eŋíná dánɨ “Nene e nerɨ́ná wé rónɨŋɨ́ nimónɨrane nɨperɨ́náyɨ́, ananɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ peyanɨ́wárɨnɨ.” nɨra wagɨ́ápɨ sɨnɨ yarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ oyá xwɨyɨ́á sɨŋɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ ɨkwieropɨ́rɨxɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á e urɨŋɨnigɨnɨ.
22 Begitu juga air anggur yang baru tidak akan dimasukkan ke dalam kantong kulit yang lama. Karena waktu air anggur itu menguap dan udaranya tidak bisa keluar, kantong itu akan rusak, sehingga air anggur tumpah dan kantong kulitnya tidak bisa dipakai lagi. Karena itu, air anggur yang baru harus dimasukkan ke dalam kantong kulit yang baru juga.”
22 Ámɨ axɨ́pɨ oyaiwípoyɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá iniɨgɨ́ wainɨ́ sɨŋɨ́ nɨmearo memé wará sɨxɨ́ soyɨ́ axɨ́yo iwajɨ́á yarɨgɨ́ámanɨ. Iwajɨ́á yanɨro éɨ́áyɨ́ núpɨyimɨ nɨpurɨ sɨxɨ́ soyɨ́wá enɨ rɨxa sɨpí enɨŋoɨ. Wainɨ́ sɨŋɨ́ memé wará sɨxɨ́ sɨŋɨ́yo iwajɨ́á yarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
23 Pada hari Sabat, Yesus bersama murid-murid-Nya sedang berjalan melewati ladang-ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik beberapa bulir gandum dan memakan biji-bijinya.
23 Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Sabarɨ́áyo aŋɨ́ nemero witɨ́ aiwá omɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e óɨ́yo nɨpurɨ́ná wiepɨsarɨŋowa witɨ́ siyɨ́ nɨyíraga warɨ́ná
24 Beberapa orang Farisi melihat hal itu lalu berkata kepada Yesus, “Lihat! Kenapa murid-muridmu berbuat demikian?! Mereka sedang melanggar peraturan hari Sabat.”
24 ámá Parisiyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ wa omɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Awa pí nánɨ ‘Sabarɨ́áyo ŋwɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ nɨwiaíkiro witɨ́ aiwá nɨyírɨro narɨŋoɨ?” urɨ́agɨ́a
25 Lalu Yesus menjawab mereka, “Tentu kalian sudah tahu cerita tentang Daud ketika dia dan orang-orang yang mengikutinya sedang lapar dan memerlukan makanan.
25 — ausente —
26 Daud masuk ke kemah Allah untuk meminta roti dari Imam Besar Abiatar. Roti yang diberikan kepada Daud adalah bekas persembahan di ruang kudus. Padahal menurut peraturan hukum Taurat, roti itu hanya boleh dimakan oleh para imam. Tetapi karena mereka memerlukan makanan, maka apa yang dilakukan Daud saat itu tidak dianggap berdosa.”
26 — ausente —
27 Lalu Yesus berkata lagi kepada orang-orang Farisi itu, “TUHAN mengadakan hari Sabat untuk menolong manusia, bukan untuk membuat hidup manusia menjadi budak hari Sabat!
27 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo ámá xámɨ nimɨxárɨmáná sɨ́á wɨyi kikiɨ́á ŋwearo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yínɨro epɨ́rɨ nánɨ Sabarɨ́á tɨŋɨ́rɨnɨ. Sabarɨ́á xámɨ nɨtɨrɨ ámá rɨ́wɨ́yo Sabarɨ́áyo mewepɨ́rɨ́a nánɨ imɨxɨŋɨ́manɨ.
28 Begitu juga Aku, Sang Anak Adam, adalah Penguasa yang berhak untuk menentukan semua hal, termasuk apa yang boleh dan tidak boleh dilakukan pada hari Sabat.”
28 Ayɨnánɨ ámá imónɨŋáonɨ Sabarɨ́á ayo aí xiáwonɨrɨnɨ. Nionɨ ‘Sabarɨ́áyo ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨpaxɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra