Atos 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF
1 Jesús kikin agllaskakunata i Judeapi kaugsag Jesuswa tukuskakunata iacharigsamurka: mana judíu kagkunapas, Diuspa Rimaita sumami uiarkakuna.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pedro ikuti Jerusalenma chaiagriuraka, Jesuswa tukuska sug judiukuna mana munanakurka, paikunapa ñugpamandakuna ima rurangapa iachachiskata sakingapa. Chimandami, paita piñaspa,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 nirkakuna:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Chiura Pedroka, pai ima pasaskata suiumandata willai kallarirka, kasa nispa:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Nuka Jope suti kaska puiblupi Taita Diusta mañakuuraka, muskui ukupisina kasami kawarkani. Sug atun linsusina tukui chusku puntakunata wataska, awamanda nuka kaskamami uraikumukurka.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Allillami kawarkani. Chi ukupika, sug rigcha sug rigcha chusku chakiiug sachukumanda animalkuna, kulibrakuna i piskukuna tiagtami kawarkani.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Chasa kawakuuraka, kasa rimaimi uiariwagsamurka: “Pedro, atarispa wañuchii, maikantapas kam mikungapa”.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 —Nukaka ainirkani: “Taitiku, nuka mana munanichu. Nuka, ñi imaurapas chi mapasina niraiaskakunata mana mikuska kanichu”.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 —Chi suma luarmanda rimaika, ikuti uiariwagsamurka: “Kikin Taita Diusmi kasa ni: ‘Maillaskasinami kankuna’. Chimandami niiki: kam mana iuiakui, chara mapasina kagta”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 —Kimsa biaji chasallata chasallata kawachispa rimawagsamurka. Chiuramandaka chi linsu, awasinama tukuiwa sikarka.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 —Chiurallatata, kimsa runakuna Sesareamanda kachaskakunami nuka kaska wasima chaiagrirkakuna, maskawagringapa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Chiura, Santu Ispirituka niwarkami: “Paikunawa riilla, mana manchaspalla”. Sugta nukanchi waugkindikuna kaipi kagkunapasmi nukawa rirkakuna. Chasa Sesareama chaiagrispaka, chi runakunata kachagpa wasipi iaikugrirkanchi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Chiura chi runaka, kasami nukanchita willai kallarirka: “Sug anjil nukapa wasipi saiakugtami kawarkani. Chi anjilka niwarka: ‘Kamba runakunata kachai Jope puibluma, Simón Pedro suti runata pusagringapa.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pai runami rimagsamungapa ka, kam i tukui wasipi kagkuna imasa kispiringapa kagtakuna’.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 —Nuka chasa uiaspa, rimai kallariuraka, Santu Ispiritumi paikunapa sungupi iaikugsamurka; imasami ñugpata nukanchipagma samuska karka: chasallata.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Iaia Jesús imasa nukanchita niskata chiurami iuiariwagsamurka. Kasami niska karka: “Juan, iakullawami baugtisarka. Ikuti kamkunaka, Santu Ispirituwami baugtisai tukungapa kangichi”.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nigpi, imasami nukanchi Iaia Jesucristomanda suma iuiaskakunata, Taita Dius paipa Ispirituta karagsamurka: chasallatami paikunatapas kararka. Nigpika nuka, ¿imatak kani, Taita Dius kikin munakuskata: “Mana” ningapa?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Chasa uiaspa, Pedrota piñaspa kagkunaka, upallaspa, Taita Diusta nirkakuna:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Estebanta judiukuna wañuchiskauramanda, tukui Jesuswa tukunakuskata wañuchingapa maskai kallarirkakuna. Chimanda sugkuna, Fenisia i Chipre suti alpakunama mitikurkakuna. Sugkunaka, Antiokia suti puiblumami chaiagrirkakuna. Maimapas chaiagrispaka, judíu kagkunallatami Jesusmanda willanakurka.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ikuti sugkunaka, Antiokiama chaiagrispaka, mana judíu kagkunatapasmi rimaspa, Iaia Jesusmanda willai kallarirkakuna. Chi runakuna, Chipremanda i Sirene puiblumandami karkakuna.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Chi runakunaka, atun Taita Diuspa iapa iachaita iukaspami Jesusmanda suma willanakurka. Chasa uiaspaka, achka runakunami, ñugpamanda iuiaikunata sakispa, Iaia Jesuswa suma iuiarirkakuna.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalenpi Jesuswa tukuska runakunata chasa iacharigsamurka. Chiura, Bernabetami chi Antiokiama kacharkakuna.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chiuramanda Bernabeka, Tarso puibluma rirka, Saulota maskangapa.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Chipi tarigrispaka, Antiokiamami paita pusarka. Chipi chaiagrispaka, sug intiru watami Jesuswa tukuskakunawa chisiagrirkakuna. Achkakunatami Jesusmanda iachachirkakuna. Chi Antiokia puiblupimi Jesucristowa tukuskakunata musuglla sutichii kallarirkakuna: “cristiano”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Chi punchakuna Santu Ispirituwa sug rimagkuna, Jerusalenmanda chi puibluma chaiagrirkakuna.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Chipi chaiagrigpura sug, Agabo sutika, tukuikuna uianakuskapi saiarispa, Santu Ispirituwami rimarka, kasa nispa:
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Chasa willaskata uiaspaka, Jesuswa tukuskakunaka nirkakuna:
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Chasami rurarkakuna. Chi kulki tandachispaka, Bernabeta i Saulota kacharkakuna, paikuna, Judea alpama rispa, Jesuswa tukuska iacha taitakunata kuagringapa.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.