Mateus 28
IMO_TBL vs ARIB
1 Juda imbomanga koro moloringi wali Sabatemu pora nimbe, enonga pulu polopa kongono waimu wendo ombaindo kombu tangombai muni lerimu kinye Makdala taun ambo Maria kinye, Maria te kinye, pungo Jisasinga onomu noiringi kou angana onomu kanongili puringili.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Awilimunga mulu kombuna ensel te mainye orumu kinye mai parambala paa enge nili tepa terimu. Enselemuni omba kou angana pumbe kou anga kerepulumu pipi tiringi koumu wendo lipe perelemarele mepa pumbe noipe akuna ola molorumu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Kano enselemunga kumbekeremu kariapa tepa pa teremo mele pa tepa, wale pali pakorumuma kalopera topa paa kake teremo mele kake terimu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Jisas ono kombu nokoringi ami iyema enselemu kanoko paa mini lteko pungu pungu ningo topa mundurumuna eno aku teko ulure naa teko we moloringi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Enselemuni ambo talondo nimbei, “Pipili naa kolalio. Jisas kolopili ningo kamukumu unjo polopeyana uku toko panjiringi kano iyemu kanongili orombelena lipo manjiro.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ina naa ltemo. Kolopolio, wali yupoko tipemunga makilipo koinjo molombo oi nimu aku mele temo. Onomu oi lemo kombumu ongo kanalio,” nimu.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kanokolio popenge teko pungo yunge lombili andolima i teko ningo tiengili ‘Jisas ono kombuna lepalie makilipe koinjo molopa kombu Galili distrikindo kumbe lepa purumo kani eno akuna yu kanonge,’ ningo tiengili. Ungu nimbo tindimboindo ondu kano ungumu nimbo pora tiro,” nimu.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Enselemu aku tepa omba mona molopalie nimu ulu kanoko pilkolio ambo talo pipili kolko kamele paa akoko, aku tepa konopu talo pepili lkiko pungo yunge lombili andolima ningo tingili puringili.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Lkiko pungili puringili kinye Jisas elo aulkena kanopa lipelie “Orombeleya?” nimu. Kano kinye eloni yunge kimbondo pungo kangulko yu kapi ningo imbi liko ola munduringili.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Kano kinye Jisasini elondo nimbei, “Pipili naa kolkolio, elo pungo nanga angenupilindo ningili, ‘Kombu Galilindo paio. Yu akuna kanonge,’ nipelio,” nimu.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ambo talo kelko yando ongili oringili wali Jisasinga ono kou angamu nokoringi ami iye mare kombu awili Jerusalem tuku pungo Gote popo tondoringi iye awilimando uluma wendo orumuma pali ningo tipuringi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Pileringi kinye popo tondoringi iye awilima, Juda imbomanga iye awilima kinye peya maku tokolio eno kinye ungu ningolio ningei, “We imboma i uluma wendo omo mele pilkolio Jisas makilipe koinjo moromonje ninge kani naa pilengei nimbo ambe temolonje?” ningo nendo yando ningolio tenge ulu ningo panjikolio, ami iyema kou mone awini tikolio
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 enondo ningei, “Imbomani Jisas ambe temoya ningo waltindinge kinye enoni i teko nengei, ‘Ipu leli uru pemolo kinye yunge lombili andolimani kiyengo ningo ongo yu liko meli punge,’ neio.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Lino Juda imboma nokoromo Rom gavman iye nomimuni aku tenge mele ungu te pilimo lemo eno mongo naa liengei nimbo linoni enonga lipo tapondopo yu kinye ungu nimolo. Kano kinye enoni ono kombumu wamongo teko naa nokoko we uru penge konopu lembalomunga mongo naa linge,” ningi.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Aku teko ningi ungu pilkolio ami iyemani kou mone liko enoni neio ningi mele imbomando ningi. Akumunga yandopa kinye, i buk toro walimu kape Juda imbomanga kombumanga pali i ungumu anjo anjo purumo pilkolio imbo awinini kano temanemu toromele.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Amboma pungolio kanoko pileringili ulu temane toko tiringili kinye pilkolio Jisasinga kitipi kanoli iye 11 kombu Galili distrik pungo, Jisasini mai kembo te imbi lepa oi akuna wangei nimuna puringi.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Akuna pungo Jisas kanokolio, yu kapi ningo yunge imbi liko ola munduringi nalo mareni Jisas kolorumu, imu Jisas molo narinje ningo konopu talo teko leringi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kano kinye Jisas yu nondopa omba enondo nimbei, “Arani nando nu mulu kombuna melema kinye imboma kinye, mai kombuna melema kinye imboma kinye nokani nimbe engema pali na tirimu, na kinye peremo.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Aku tepa na enge tirimumu eno timbo eno kinye pembalo kani eno mai kombumanga pali pungo imboma pali nanga ungumu pilko liko, nanga kitipi kanolima molangei ningo, pungo ningo tipungolio, pilko liko molonge imboma no ltindingeindo Lapa Malo talo kinye Mini Kake Telimu kinye enonga imbi leko eno no ltindiko,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 enondo na kitipi kanolimani teangei nindu mele pali aku uluma teangei ningo eno mane tieio. Aku teko nilko andoko molonge kinye na eno kinye waliwalima paimbo molamboi mulu mai talo pora nimbelo,” nimu. Aku peya.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?