Mateus 22
IMO_TBL vs ARC
1 Jisasini altopa ungu mare Juda iye awilimando nimbeindo ungu kongolino lipelie nimbei,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Gote iye nomi kingimu molopa imboma nokoromo akumu i tepa mele: Iye nomi king teni yunge malo ambo limbelomunga langi awini kalombai terimu.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Oi iye ambo limbelo langi peya namili tukundo wangei nimu imboma yunge kendemandemando ‘Kinye langi namili waio nipeio,’ nimbe eno lipe mundurumu, nalo pungo aku teko ningi wali aku imboma naa omolo ningi.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Altopa kendemande mare lupe lipe mundupelie nimbei, ‘Langi peya namili wangei nindu imbomando pungo ningei, “Langi tepa amenge tepa pora timo. Yunge kongi kao peleama kinye kongi kao walo wami telima kinye tomo. Langi pali tepa amenge tepa noirimo kani iye ambo limbelomunga langi peya namili waio,” nipeio,’ nimu.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Nalo pungo ningi ungu naa pilko tiye kolko, te yunge poinyena pumbe, te yunge bisnisina pumbe,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 mareni kingimunga kendemandema ambolko liko teko kenjikolio toko kondoringi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Aku teringimunga kingimu mumindili kolopalie yunge ami iyemando nimbei, ‘Eno moromelena pungo toko kondoko enonga kombumu tipe mundupeio,’ nimbe eno lipe mundurumu kinye pungolio, nimu ulu teringi.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Kano kinye kingimuni yunge kendemande marendo nimbeindo, ‘Iye ambo limbelomunga langi noirimolo nalo peya namili wangei nindu imboma manda naa onge kani
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 eno pungolio aulke lupe lupe ltemomanga pali pungo imbo kanongema iye ambo limbelomunga langi peya namili waio nipeio,’ nimu.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Pilkolio kano kendemandema aulkemanga pali pungo imbo kanoringima pali liko maku toringi. Imbo pengama kinye imbo kerima kinye peya liko maku toringi. Kano kinye iye ambo limbelomunga ulkena imboma paa ongo tengepeya tendeko moloringi.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Imbo maku toko moromelema kanamboi nimbe kingimuni eno moloringina ombalie, imboma iye ambo limbelo makuna ongemunga wale pakoli pakoromelemu iye te wale pakoli aku tepa naa pakopa molorumuna kanopalie
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 yundo nimbei, ‘Iyemu ambe telka nu ambo ltimele wali, au ningo oromele mele tukundo naa onioya?’ nimu kinye kano iyemuni ungure naa nimu.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kano wali kingimuni langi nokoringi kendemandemando nimbei, ‘I iyemu kimbo kima ka tokolio kombu tumbulu toromona toko pena mundeio!’ nimu. Akuna imboma paa mindili nongolio kola teko pereko molonge,” nimbe nimu.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Aku tepa nimbelie Jisasini ungu ikomunga pulumu para tipe nimbei, “Paimbo Goteni imbo awinindo waio nimo nalo imbo koltalo kau kanopa lipe tukundo wangei nimo,” nimu.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Jisasini aku tepa nimu ungu pilkolio Farisi iyema tawendo pungo eno enongano liko maku tokolio ningei, “Jisasini ungu te nimbe alowa tendepili nimbo ambe teamiliya?” ningolio,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 eno lombili andolima kinye iye nomi king Herotenga talape iye mare kinye liko Jisas molorumuna liko munduringi. Eno pungolio Jisasindo ningei, “Ungu Mane Tilimu, nuni ungu paimboma kau ningo, Goteni teaio nimo uluma toya toko mane tiko, nu imbo tendekurenga kape konopu kimbo naa tiko, imboma pipili naa kolko enondo pali ungu tendeku tiko kau ningo tirino konopu ltemolo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Aku teko ningo moronomunga nu ambele konopu ltenoya? Linoni Rom Gavman Iye Paa Awili Kiyendomu Sisar nilimu kou takisi tamilinje moloya?” ningi.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Nalo Jisasini yu kinye konopu keri panjiko yu teko kenjingei teringi ulu lipe manjipelie enondo nimbei, “Eno kolo toko topele mapele toli iyema, nani nimbe kenjipili ningo ambe temona manda manjiko kolo toko waliko piltimeleya?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi toromele kou mongo te na liko ondaio,” nimu. Enoni yu molorumuna te liko meko oringi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Kano kinye Jisasini enondo nimbei, “I kouna naringa kumbekeremu kinye imbimu moromoya?” nimu.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Enoni yundo ningei, “Rom Gavman Iye Paa Awili Kiyendo Sisaramunga kumbekeremu kinye imbimu moromo,” ningi. Aku wali yuni enondo nimbei, “Kou monemu Sisaramunga kani Sisaramunga melema Sisaramu yunge tiko, Gotenga melema Gote yunge tieio,” nimu.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Yuni aku tepa paa tumbi tipe nimu ungu pilkolio mini lteko yu tiye kolko eno puringi.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Kano iyema Jisas kinye kou takisi toli ungumu ningo pora tiringi wali Sadyusi iye mare Jisas molorumuna oringi. Sadyusi iyema eno Goteni altopa koromele imboma topa naa makinjimbelo, makilko ola naa molonge ningo pilko moloringi talapemu. Aku Sadyusi iyema ongo Jisas waliko pilkolio ningei,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ungu Mane Tilimu, Gotenga ungu manema lino tirimu iye Mosesini ungu mane tipelie nimbei, Ambo limbelo iye te bakulu naa mepalie kolombalo kinye kano iyemu yunge angenu molombalomuni yunge ambo waimu lipe angenu lipe tapopa bakulu mendepili, nimu aku tepa bukuna moromo kanomu.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aku ungu manemunga ulu te linonga iye mare kinye wendo orumu mele nu walipo pilemili. Angenupili kite yupoko pakera moloringi. Komomu ambo lipelie kolorumu. Bakulu te naa molopili kolorumu kala yunge umbulkondo angenumuni yunge angenu kolorumumunga bakulu mendambo nimbe ambo waimu kelepa ltimu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nalo bakulu te naa mendepalie yu we kolorumula. Yunge umbulkondomuni kano ambomu ltimula nalo yu kape we kolorumula. Aku teliko pungolio iye kite yupoko pakera pali bakulu te kape naa mekolio kolko pora tiringi kinye akiliomu we kolorumula.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Altopa ambomu yu kape kolorumula.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Akumunga, koromele imboma altoko makilko ola molonge kinye kano ambomu iye kite yupoko pakera wayeni ltingi aku ambomu yu iye paa naringa omenu molombaloya?” ningi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jisasini enondo topondopa nimbei, “Eno Gotenga bukuna ungu moromoma kinye, Gote kinye enge peremo mele kinye, naa pilko loi ltemelemunga imboma altoko tengemundo nimele mele naa pilko likolio kolo toromele.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Makilko koinjo molonge imbomanga iyema ambo naa liko, amboma iye naa pungo, aku paa naa tenge. Mulu kombuna moromele enselema moromele mele aku teko molonge nio.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Nalo eno Sadyusimani koromele imboma makilko ola naa molonge konopu ltemelemunga ungu te Goteni enondo nimumu enoni naa kanoko pimeleya? Yuni nimbei,nimu. Enonga Gote moloru naa nimu. Gote yu kololi imbomanga Gote, molo. Yu koinjo mololi imbomanga Gote,” nimu.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yuni aku tepa nimu ungu imbo maku toko moloringimani pilkolio yunge ungu mane tirimu unguma pilko mini lteringi.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Nalo Jisasini aku ungu nimumuni Sadyusi iyemanga ungumu pipi tindirimu, eno ungu te naa perimuna Farisi iyemani pilkolio eno liko maku toko Jisas molorumuna oringi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Oringi wali enonga iye te, yu Gotenga ungu manemanga puluma pilipe kondorumu iyemuni yuni nimbe kenjimbelonje manda manjipo pilemboi nimbe Jisasindo walipe pilipelie nimbei,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ungu Mane Tilimu, Goteni ungu mane tirimu peremomanga te ungu manemu yu olandopaya?” nimu.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jisasini yundo nimbei, “Ungu mane olandopamu i tepa,aku tepa peremo.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Aku ungu manemu yu paa enge nili kiyendomu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Talo tipe ungu manemu tendeku tipe mele. Akumu i tepa:nimbe peremo.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Gotenga ungu mane Mosesini tirimuma pali kinye, Gotenga nimbe munduli ungu nili profet iyemani bukuna toringi unguma pali kinye, kano ungumanga pulumu aku ungu mane talo kau,” nimu.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Aku wali Parisi iyema aku teko we maku toko molangei Jisasini enondo i tepa walipe pilipelie nimbei,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Goteni eno nokopa kondombalo iye te lipo mundumbo oi nimbe kanopa ltimu iye nomi Kraistindo enoni ambele konopu ltemeleya? Yu nari? Yu narini kalopa limbelo konopu ltemeleya?” nimu kinye enoni ningei, “Iye nomi Kraist yu iye nomi king Devitini kalopa limbelo iye te,” ningi.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yuni eno walipe pilipelie nimbei, “Aku lemo Gotenga Mini Kake Telimu Devitinga konopuna molopalie ungu te nimu kinye Devitini pilipelie iye nomi Kraistindo Awilimu nimu akumu ambe temona nimu konopu ltemeleya? Devit yuni iye Kraist molombalo mele i tepa nimu,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 nimbe Devitini nimu kanomu.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Devitini iye nomi Kraist yundo nu nanga Awilimu nimu lemo yu altopa ambe tepa Devitini kalopa limbelo iye te kau molombaloya?” nimu.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jisasini aku tepa walipe pilerimu ungu pilkolio iye akuna moloringimanga teni ungu te kape topondoko manda naa ningi. Neya aku wali pulu polko yu ungu te waliko pilingei pipili kolko naa waliko pileringi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?