Filipenses 3

IMO_TBL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanga imbo ango kame, i pipiamu topo pora timboindo i tepo nio: Eno Awilimu kinye kopu teko moromelemunga tono kolko molaio. Oi pipia te topo lepi lepi topo niu mele altopo pipia tombo kinye tiye naa tembalo. Aku tembo wali eno lipe tapondopili kani altopo nembo,
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Iye owa takera mele moromelema kanoko kondoko molaio. Kano iyema eno teko kenjinge iyema, Israel iyemani kangimu kopiko teremele ulumu teko kenjirimele iyema.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Lino Kraistinga imboma kau paa paimbo kangi pundu kopili Israel imboma moromolo. Lino Gotenga Minimuni lipe tapondoromona Gote popo toromolo imboma moromolo. Kraist Jisasinga imbimu kau lipo ola mundupo, kangindo ulure teremele akumu lino naa lipe tapondoromo nimbo pimolo imboma moromolo.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Kangindo ulumani manda lipe tapondolkanje na Goteni ulure naa tembalo. Molopo kondombo nimbo tono kolopo pipili naa kolka. Imbo mareni kangindo ulure teremolomunga paimbo manda molomolo ningo enge ningo pimele lemo nani kape aku tepo manda paimbo nimbo olando enge nimbo pilimboi.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Amani na merimu wali wali kite yupoko pakera omba purumu kinye ki talo tipemunga nanga kangi pundu kopiringi. Na Israel iyemu, na Benjamin lapu iyemu; ama ara talo Hibru imbo talo, na Hibru iyemu. Na Farisi iye molopo Farisi iyemani Gotenga ungu manema pilko enge ningo teremele mele aku tepo pilipo paa teru.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Gotenga ungumu enge nimbo pilipo tepo, yu paa lipo tapondambo nimbo Kraistinga imbo talapemu tepo kenjipo mindili tiru. Na Kraistinga iyemu naa molopolio ungu manema pileringi iyemani mane tiko teaio ningi mele paa wamongo tipo terumunga nani ulu te alowa teko, teko kenjirino ningo paa naa kanoringi. Kangindo aku tepo tepo molorumunga kangindo teremele mele ulure lipe tapondolkanje na paa paimbo lipe tapondolka.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Ulu akuma lombilkanje nani imboma maindo mundulka. Nalo ulu akuma kanoro wali manda naa terimu. Akumunga na Kraistinga iyemu paa molamboi konopu lepolio yu lombileru.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Juda imbomanga ulu pulumando kau naa niu. Kraist Jisas nanga Awilimu paa pilipo paa kopu tepo morombolo aku ulumu paa penga nimbo we melema kinye uluma ulure molo nimbo tiye kolopo yu kau lombilipuro. Kraist kau ambolopo yunge unguma enge nimbo ipuki tipo tepo, yu kinye kopu tepo molambili nimbo we uluma langi purupe lkupindi toromo kinye toko lteremele melema mele ltemo nimbo pilipo moro. Kinye nani ungu manema pilipo lipo terumunga na Goteni na iye tumbi nilimu nimbe karomo nimbo naa pilto. Na iye tumbi nilimu molambo nimbo aulke te lupe puro. Kraist kau paimbo nanga lipe tapondolimu nimbo ipuki tiro akumu kau iye tumbi nilimu moro aulkemu akirindirimo. Kraist paimbo ningo ipuki tirimele imboma kau Goteni imbo tumbi nilima nimbe imbi tirimo.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Na Kraist moromo mele paa lipo manjipo, yu kinye paa kopu tepo kanopo lipo molambili konopu lteo. Kraist kolopa makilipe koinjo molopalie enge te ltimu aku engemuni na molopo tembo mele paa lipe tapondopili. Yu kolombaindo mindili norumu mele na yu kinye peya kopu tepo mindili nombo. Kolombaindo konopuni pilipe molorumu mele na aku tepo molomboi.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Aku tepolio na Goteni ono kombuna topa makinjipili konopu lteo.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Nalo na i tepo i tepo molambo niu akumu oi aku tepo molto nimbolio naa nio. Iye paa penga ulu pulu keri naa pelimu moro naa nio. Kraistini na molopo kondambo nimbe na ambolopa ingi tirimumunga aku mele na ulu akumu paa ambolopo ingi tiembo nimbo kongono enge nimbo tepo moro.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Ango kame, ulu akumu oi ambolopo moro nimbo naa pilto. Nalo ulu te paimbo tepo moro, akumu i tepa imbomani melte tinge kinye lingeindo mako toromele owena na oi kumbe lepo lkipo pumbo liemboa ningo tu arale teko lkirimele mele na aku tepo Kraist Jisasini linonga nimbe tenderimumunga Goteni na koinjo molko kondoko kau pani owi nimu ulumu paa liemboi nimbo na umbuni lipe tirimo melema wendo wendo lipo ltepo, mulu naa pilipo we mele lupema konopuni naa pilipo owe torumuna pumboindo enge nimbo lkiro.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 — ausente —
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Lino Kraistinga imbo lipe manjili moromoloma pali i nio ulumu tepo molamili. Molo enonga imbo mareni i nio mele paimbo nimo ningo naa pilko konopu lupe lienge lemo eno konopuni paimbo ungu pilenge mele Goteni lipe tumbi tindimbelo.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Nalo ulu pengama teamili i teli oi nimbo tepo moromolo mele tiye naa kolopo paa kamukumu aku tepo enge nimbo tepo molamili.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Ango kame, enoni pali nani tero mele manda leko teko molaio. Lino tepo moromolo mele penga teko manda leko teko moromele imboma wamongo kanoko lombileio.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Oi wali awini nani enondo i tepo nimbo tiru. Imbo awini Kraist kolorumu unjo polopeyamu kinye opa pulema moromele. Kano imbomani teko kenjirimele ulumani Kraist unjo polopeyana lino lipe tapondopa kolorumu engemu ulure naa teremo nimele nimbo tiru akumu kinye altopo kola tepo eno nimbo tiro.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Eno mai kolonge uluma kapi ningo ulu pengama ningo, maina melema kau konopu kimbo tiko moromele. Eno kangindo uluma enonga Gote mele ningo pimelemunga waliwalima molko kenjiko kau puli kombu kerina punge.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Nalo lino mulu kombuna imboma moromolo. Lino Lipe Tapondombalo Iye te, akumu Awili Jisas Kraist, yu aku mulu kombuna maindo ombalie lino lipe mepa pumbelo nimbo konopu tipo nokopo moromolo.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Aku wali yunge enge peremona yu melema pali topa mainye mundupe yu pange tendepa molombalo. Enge akumuni linonga kangi lino umbuni tirimoma kolo wangopa yunge kangi none teli paa pengama lino timbelo.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra