Romanos 5

IMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku tepa nimumunga, Goteni nimu ungu akumu paimbo nimbo ipuki tirimolomunga Goteni linonga ulu pulu kerima tiye kolopa pundu naa topa imbo toya tolima moromele nimbe karomo akumunga linonga Iye Awili Jisas Kraistini tenderimumuni lino Gote kinye opa pepo konopu tendekuna pupili moromolo.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Lino paimbo nimbo ipuki tirimolo imboma, Goteni lino we kondo koromo ulu pulumunga tukundo molamili nimbelie aku Jisasini linonga nimbe tenderimu ulumuni lino tepa tukundo ltimu. Gote kinye peya pumbo mulu kombuna tapu topo molomolo nimbo pilipolio lino pende pende tepo nokopo moromolola.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Akumunga kau pende naa temolo. Lino kinye umbuni wendo oromomani lino ipuki tirimolo ulumu tepa enge tirimo nimbo pilipolio aku umbunima wendo oromo wali lino tono koltomolo.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Lino ipuki tirimolo ulumu tepa enge tirimo ulumuni manda manjipe kanopolio uluma wendo oromo wali lino tepa mainye naa munduli Goteni lino yunge imbo enge nilima moromolo nimo. Manda manjipe kanopili ulumuni lino tepa mainye naa munduli Gotenga imbo enge nilima moromolo konopu lepolio yu kinye peya molamili waio nimo pilipolio yuni lino kamukumu tukundo limbelo nimbolio nokopo moromolo.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Goteni Mini Kake Teli oi lino tirimu akumuni linonga konopuna Gote lino kinye we imboma kape konopu mondoromo ulu akumu tuku panjirimu akumunga Goteni lino tapombalo nimbolio we naa nokopo moromolo. Paimbo wendo ombalo nimbo konopu tipo nokopo moromolo ulumu ombalonje naa ombalonje nimbo konopu awini lipo naa mundurumolo. Paa wendo ombalo.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Linonga ulu pulu keri teremoloma lino linongano tiye kolopo topo mainye mundumolo enge te naa perimu wali Goteni wai panjirimuna Kraistini lino Gote umbulu tipo tepo kenjili imbomanga nimbe omba kolorumu.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Gotenga ungu manema pilipe lipe tepa kondoromo imbo toya toli te tongei tenge wali imbo teni yu kondo kolopa molo nimbe, ne iyemu tongei kolona na kolamboi ungu naa nimbelo. Molo imboma kondo kolopa kandiki teremo imbo penga te tongei tenge wali imbo teni yu kondo kolopa molo nimbe, ne iyemu tongei kolona kolamboi nimbelonje. Aku ulu manda naa telkanje.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Akumu paimbo nalo Goteni lino konopu mondoro ulu imu eno kanangei nimbe lino ulu pulu keri teli imboma kau molamili Goteni lino naa topili nimbe Gote yunge Malo Kraist linonga nimbe kolo wangopa kolorumu aku tepa Gote lino paa konopu mondoromo ulu Gote yuni lino lipe ondorumu.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kraist linonga nimbe kolombaindo yunge meme ondopa omba wendo purumu akumuni Goteni linonga ulu pulu kerima tiye kolopa pundu tambo ungu naa nimbe lino imbo toya toli imboma nimbe karomo lemo akumunga olando tipe Kraist linonga nimbe tenderimu kanomuni Gote mumindili kolombalo waimu wendo ombalo wali akuna lino kinye ulure naa pembalo.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Lino yu kinye opa pule topo molorumulu wali yunge Malo linonga nimbe kolorumu aku ulumuni lino Gote kinye altoko konopu tendekuna pupili kopu teko molangei nimbe lino lipe Gote kinye lipe popo tirimu. Kinye yu kinye paa tendekuna moromolo lemo Kraist makilipe koinjo moromo aku ulumuni Goteni lino kololi aulkena wendo lipe tukundo limbelo.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Aku ulumu kau molo. Ulu te peya i tepa: Linonga Awili Jisas Kraistini lino Gote kinye lino tepa ame tondorumumunga Gote kinye kopu tepo moromolona Kraistini aku terimu ulumuni, kinye lino Gote kinye paa tono kolopo moromolo.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Lino Gote kinye opa pule topolio altopo yu kinye konopu tendekuna pupili moromolo nio akumunga ungu te pilengei nemboi. Oi iye Adameni ulu pulu keri te terimu wali ulu pulu kerimu kamukumu maina ltemo. Yuni terimu aku ulu pulu kerimuni kololi ulumu wendo orumu. Akumunga kinye yandopa yandopa lino imbomani pali ulu pulu kerima teremolona lino kinye pali kololi ulu pulumu wendo oromo.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Goteni Mosesindo imboma i teko i teko teangei niwi nimbe ungu manema oi naa nimbe tipili mai kombuna ulu pulu kerima oi lerimu. Nalo Mosesini Gotenga ungu manema imboma oi naa nimbe tipili oi ulu pulu kerima teringi wali imbomani i ulu teremolomunga karomolo ungu pulumu naa liko manjiringi.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Nalo kololi ulumu Adam molorumu wali lerimu. Pele yandopa Moses molorumu wali we lerimula. Adameni Gotenga ungumu tenge naa tipelie kolorumu. Imbo mareni Adam terimu mele Gotenga nimu ungumu umbulu naa tiringi nalo we koloringi. Iye Adameni terimu ulumupe iye altopa ombalomunga ulumu manda lepa terimu.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Nalo teringilimunga ulu pulu paa lupe lupe. Goteni lino we kondo kolopalie terimu ulu akumu paa lupela. Adameni terimu ulu pulu keri aku ulumu yu paa lupela. I ulu talo tendeku tipe molo, lupe lupe talo. Iye tendekumuni ulu pulu keri terimu aku ulumuni imbo pulumu koromele nalo Goteni lino imboma kinye konopu noipe we kondo kololi ulumuni mele paa pengamu we timbeindo Jisas Kraist we tirimu, aku iyemuni kau imboma we kondo kolopa imbo pulumu koinjo molko kondoko kau punge ulumu tirimu.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Akumunga ungu te peremola. Goteni we tirimumu kinye, aku iye tendeku ulu pulu keri terimumunga wendo orumu ulumu kinye, lupe lupe. Iye tendekumuni ulu pulu keri terimu akumunga imboma pali Goteni kot tendepalie eno pali ulu keri teremelemunga mindili nongo molko kau pangei nimbelo nalo Goteni we tirimu ulu i tepa: Imbomani ulu pulu keri awini teringi wali Goteni mindili nangei nilka nalo we kondo kolopa imbomando aku tepa naa nimbe ulu pulu kerima tiye kolopo lino imbo toya tolima molamili nimbelie yu kopu tepo molamili nimo.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Iye tendekumuni Gotenga ungu tenge naa tirimu akumunga iye akumuni ulu pulu keri terimumunga kololi ulu pulumu iye nomi king mele moromo wali imboma pali maindo moloringi. Goteni imboma we kondo kololi ulumu kinye yuni lino we tirimu ulumu talonga engemu paa olandopamu. Goteni imboma we kondo awili tepa kololi ulu pulumu kinye Goteni imbo toya tolima nimbelo ulu pulumu linge imboma eno iye tendeku Jisas Kraistini terimumunga iye nomi kingima molko melema nokoko koinjo molko kau punge.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Aku lemo, iye tendekumuni ungumu tenge naa tirimumunga Goteni imboma pali kot tendepa mindili nangei nimbelo ulumu wendo orumu, aku tepala iye tendekumuni ulu toya tolimu terimumunga Goteni linonga ulu pulu kerima tiye kolopa pundu naa topa imbo toya tolima moromele nimomunga imboma koinjo molko kau punge ulumu wendo orumu.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Iye tendekumuni ungumu tenge naa tirimu akumunga imbo awinini ulu pulu keri teringi imboma moloringi. Aku tepala iye tendekumuni ungumu pilipe tenge tipe terimumunga imbo awini imbo toya tolima molonge.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Imbomani enonga ulu keri teremele paa liko manjingei nimbe Goteni Mosesindo ungu mane tipuwi nimu. Goteni ungu manema tirimu wali imbomani ulu pulu keri olando teringi. Nalo aku tendeku wali Goteni imboma we kondo kololi ulumu paa olandopa terimu.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ulu pulu keri teli ulumuni iye nomi king mele imboma nokopa molorumumuni imboma koloringi. Aku tepala Goteni imboma kinye konopu noipe we kondo kololi ulu pulumuni iye nomi king mele molopa lino nokopa linonga Iye Awili Jisas Kraistini tenderimumunga Goteni lino imbo toya tolima nimbe karomomunga waliwalima koinjo molopo kau purumolo.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra