Romanos 15

IMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lino Jisas paimbo lipe tapondolimu nimbo enge nimbo ipuki tipo tiye naa koromolo imbomani ipuki enge naa nili imboma Jisas ambolko kondangei nimbo enonga umbunima peya mendepo, lino linongano kele toromolo uluma kau naa teamili.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Lino te te nimboni Kraistinga imboma Kraist yu paimbo ningo ipuki tirimele mele tiye naa kolko yu enge ningo ambolangei nimbo eno lipo tapondomilindo enoni konopu tirimele uluma teamili.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Lino i tepo lipo manjirimolo. Kraist kape yu yunu konopu tipo molombo uluma teambo naa nimu. Yuni pilipe terimu mele Gotenga bukuna moromo mele i tepa, Goteni maina puwi nimbe lipe mundumbelo iye Kraistini pele omba tembalo mele Devitini oi pilipelie nimbeindo,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Oi Gotenga bukuna ungu toko panjiringi aku ungumani pali lino mane timbeindo moromo. Linonga konopu enge pepili tiye naa kolopo Kraist ambolopolio Goteni lino lipe tapondombalo walimu paimbo ombalo ningo enge ningo ipuki tiko nokoko molangei nimbe Goteni aku unguma pilengei kani bukuna tangei nimuna toringi ungumu moromo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Konopu toimbo topili tiye naa kolko Kraist ambolangei nimo Goteni eno Kraist Jisas lombilko purumele imboma nendo yando konopu tendekuna pupili popo tiko molkolio,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 linonga Awili Jisas Kraistinga Lapa Gotenga imbi liko ola mundengei nimbe aku teko molangei nipili.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Konopu tendekuna pupili molangei nio akumunga, eno Kraistinga imboma moromele kani Gotenga imbi ola molopili ningo Kraistini enondo peya kopu tepo molamili waio nimu mele aku teko enoni enonga imboma nendo yando peya kopu tepo molamili waio neio.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ungu te kape peremomu i tepa,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ungu te i tepala,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Aisaiani ungu te nimbeindo,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Mini Kake Telimunga engemuni eno Gote tembo nimbe panjirimu ungu aku ulu paimbo tembalo ningo enge ningo ipuki tirimele ulu altoko tiye naa kolko paimbo ningo enge ningo ipuki tiko mololiko kau pangei nimbe, eno ipuki tirimelemunga pulumu Gote yuni eno ipuki tirimele ulumuni eno tepa tono kondopa konopu ame topili molangei nipili.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Nanga ango kame, eno paimbo ulu pengama kau waliwalima teko molko, unguma pali paimbo pilko kondoko, nendo yando mane tinge engemu paimbo eno kinye peremo nimbo ipuki tiro.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ungu mare eno altoko pilengei nimbo na pipili naa kolopo enge nimbo pipia toro. Na kongono paa penga te timbo nimbe Goteni
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 na kanopa lipe Kraist Jisasinga kongono tendambo ningo Juda imbo naa moromele imboma liko tapondani nimumunga aku ulu teru. Imbo lupema Gote popo toko kalko tirimele konopu mondoromo melema mele molko, Mini Kake Telimuni eno Gotenga imbo kake telima kau molangei nipili nimbe Goteni na imbomanga popo tondoli iyemu molko imboma ungu tukumemu ningo tilko andowi nimbe na kanopa ltimumunga aku tepo eno ungu mare enge nimbo, nimbo tipo pipia toro.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Akumunga na Kraist Jisas kinye peya tapu topo kongono terembolomunga Gotenga kongonomu tenderomunga na paa tero nimbo pilipo tono kolto.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nani ungu te lupe paa naa nimbo timbo. Kraistini na lipe tapondoromona nani ungumu nimbo tipo ulu enge nili mare teromunga imbo lupema Gotenga unguma pilko liko teremele aulkemu akirinderu ulu akuma kau nimbo timbo.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Mini Kake Telimuni na enge tirimumunga nani ulu enge nili mare teruna kanokolio imbo lupema aku teringi. Aku kongono temboindo Kraistinga ungu tukumemu pali ulke kombu awili Jerusalem pulu polopo nimbo tipolio kombumanga pali nimbo tilipo pumbo kombu Ilirikum provins nimbo tipo pora tiru.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Oi kape kinye yandopa yandopa kape, Kraistinga imbimu naa pimele kombumanga yunge ungu tukumemu paa pilengei nimbo andopo nimbo tiemboi konopu lteo. Iye teni mai topa noilina ola ulke naa takambo konopu lteo.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nani teambo konopu lteo mele bukuna ungu te moromo, akumu i tepa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Aku konopu panjiromunga eno Rom imboma ombo kanombo ulumu ya i kongonomuni na amboltomo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Nalo kinye i kombumanga na kongono tembo mare naa ltemo. Poinye awininga eno ombo kanamboa konopu lepo moloru, akumunga
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 na kombu Spen pumboindo oi eno ombo kanopolio pumbo konopu lteo. Eno kinye tono kolopo peya popo tipo molopolio altopo na liko tapoko kombu Spen mundupengei nimbolio aku tepo tembo konopu lepo moro.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nalo kinye Gotenga imbo Jerusalem moromelema oi lipo tapondopuro.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kraistinga imbo kombu provins Masedonia kinye Akaia talonga moloringi imbomani Gotenga imbo Jerusalem moloringimanga kangindo pakowi melema kinye kere langi nowi melema molo ltemo imboma liko tapongeindo kou mone toya toko liko maku toringi kou monema timboi puro.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Enonga konopuni pilkolio tiringi nalo pundu melela toringi. Imbomanga minima lipe taporomo melema oi Juda imboma kinye perimu. Aku mele tiringina ltingi imbo lupemani pundu mele toko kangindo tapopili melema Juda imboma tirimele.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Akumunga na i kongonomu tepo pora timboindo oi Jerusalem pumbo kombu Akaia kinye Masedonia provins talo imbomani liko maku toko na tiringi kou monema imboma tipumbolio nimbomuni, altopo kombu Spen pumboindo oi kombu Rom ombo eno kanombo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na i tepo lipo manjiro. Ombo wali Kraistini eno tepa kondombalo ulu paa awini mepo ombo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ango kame, nani enondo enge nimbolio nimboindo, na lipo tapondamili ningo na kinye mindili nongo Gote nanga konge tendeko molangei nio. Awili Jisas Kraist ipuki tirimolomunga kape, Mini Kake Telimuni lino nendo yando konopu mondoromolo ulumu tirimomunga kape, aku ulu talonga konge tendangei nimbo nio.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Gotendo nanga konge tendekolio, kombu Judia distrik Kraistinga ungumu naa pilko ltingi imbomani na teko kenjiko mindili naa tiengei. Nani Gotenga imbo Jerusalem moromelema lipo tapombo wali konopu mondangei neio.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Na Goteni Manda, puwi nimo lemo na tono kololipo eno moromelena ombo eno kinye peya wali mare popo tipo molomolomunga altopa konopu enge nipili linonga konopu parela nipili kani ningo aku teko Gote kinye konge teaio.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Lino konopu ame topili nimo Gote eno kinye pali molopili. I paa.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra