Mateus 7

IMO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Nuni angenanga mongona nurupili te ltemona kanorono nalo nunge mongona unjo kolombera te ltemomu naa kanorono akumu ambe telka terenoya?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nunge mongona unjo kolombera ltemomu naa kanokolio angenando ango, nunge mongona nurupili te ltemomu wendo lindemboi ambe telka ninoya?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Nu topele mapele toli imbomu, nuni nunge mongona ltemo unjo kolombera awilimu oi wendo likolio altoko kanoko kondoko angenanga mongona ltemo nurupilimu manda wendo lindinio.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Gotenga nimele melema likolio owa naa tieio. Aku ulu tenge lemo tikiripe eno nombalo. Enonga kulumbu pengama kongima angimelena toko naa mundeio. Aku ulu tenge lemo kimboni kambulko takele makele tendenge.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Lapa, mulu kombuna moromo iyemu melema konge teko tiwi nengei. Aku tenge kinye melema paimbo timbelona linge. Lapa moromona melema korangei. Aku tenge kinye melema paimbo kanoko linge. Ulke kerepuluna angilko nambu gaungau tinge wali nambu tombalo.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Aku ambe telka konge tenge melema paimbo timbelona linge. Koronge melema paimbo kanoko linge. Nambu gaungau tinge kinye paimbo Goteni nambu tondombalo.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Enonga iye te yunge malo ombalie Ara, bret kaloli te nambo tiwi nimbelo kinye yunge lapani yu kou mongo te timbeloya?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Molo ungulumuni Ara, oma te nambo tiwi nimbelo kinye yunge lapani waimbe te timbeloya?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Eno konopu keri pepili moromele imbomani aku teko enonga bakuluma mele pengama tirimele lemo enonga Lapa mulu kombuna moromomuni melema tiwi ningo konge tenge imboma mele pengama paa olandopa timbelo.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Akumunga, imbomani nu kinye teangei konopu lteno mele nuni imboma kinye aku ulu tewi. Aku ambe telka, aku ulumu Mosesini Gotenga ungu mane tirimu bukuna torumumanga pulumu kinye, Gotenga profet iyemani bukuna toringi ungumanga pulumu.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Eno pape kerepulu kelomunga paa pangei. Kombu kerina purumo kerepulumu paa awilimu, akuna purumo aulkemu paa palaku lepa unana ltemona imbo awinini we we purumele.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nalo waliwalima koinjo molopa kondopa kau puli kombuna ltemo kerepulumu paa kelo, yunge aulkemu paa tengepeya teli kelomu ltemo kala imboma akuna pungeindo mindili nongolio imbo koltalo kau aku aulkemu kanokolio purumele.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Kolo toko Gotenga ungu nimbe munduli te naa ningo tinge profet iyema onge kani kanoko kondoko molaio. Kangindo kongi sipsip none teremele nalo konopundo melte topo namili ningo owa takera mele ongo moromele.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Aku tepa amo namili ningolio wali takeme manda londoko nolemalaya? Molo me te namili ningo maliembi te manda akuko nolemalaya? Paa molo. Amo te lupe, takeme te lupe, me te lupe, maliembi te lupe ningo karomele. Kano kolo toli imboma ongo ulu tengema kanokolio, eno paimbo kolo tolima ningo kanonge.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Aku tepa kau unjo pengamuni mongo pengamu toromo. Unjo kerimuni mongo kerimu toromo.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Unjo pengamuni mongo keri te manda naa tombalo. Unjo kerimuni mongo penga te manda naa tombalo.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Unjo mongo pengama naa tombalo unjoma pali peke tokolio tipena karomele.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Akumunga ulu tengema kanokolio kolo toli profetema ningo kanoko imbi tinge.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Imbomani nando Awilimu, Awilimu nimele imboma pali Goteni nokoromo mulu kombuna tuku naa punge ningo pileio. Ara mulu kombuna moromomunga unguma tenge tinge imboma kau akuna punge.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Imboma moke tembalo wai kanomu wendo ombalo kinye imbo awinini nando ningei, ‘Awilimu, nani nunge imbi lepo nunge unguma nimbo tiru kanomu. Nunge imbi lepo imbomanga konopuna kuro moloringima ongo wendo pame niu kanomu. Nunge imbi lepo ulu enge nili awini teru kanomu,’ ninge.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Nalo aku teko ninge wali nani enondo nimbo para timboi, ‘Na enonga imbima paa naa pilipo eno kanopo imbi naa tiro. Eno Gotenga ungumu naa pilko liko teringi kani nanga kumbekerena naa ongo anjo paio,’ nimbo.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Akumunga, i nanga unguma pilko liko tenge imboma eno iye te moromo mele nembo. Iye lipe manjili perimu iye te yuni yunge ulkemu enge nimbe angilepili nimbe kou awilima pololina ola takorumu.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Walite lo omba poporome topa no topalie ulkemu paa topa tambaluwe timbei terimu nalo ulke timumu akupe naa mepa naa tekiripe enge nimbe kouma pololina we angilerimu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 I nanga unguma pilko liko naa tenge imboma eno iye te moromo mele nembo. Keke lepo toli iye teni yunge ulkemu ukiana ola takorumu.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Walite lo omba no topa poporome enge nimbe topalie ulke kanomu lipe tambaluwe tipe paa tekiripe lterimu,” nimu.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jisasini aku unguma nimbe pora tirimu kinye yuni mane tirimu pilko moloringi imbomani yuni ungu mane tirimu mele pilkolio mini lteringi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Gotenga ungu manemanga puluma pilko eno mane tiringi iyemani we mane tiringi mele Jisasini aku tepa mane naa tirimu. Nalo imbi lerimu iyemani pipili naa kolko enge ningo mane tiringi mele aku tepa mane tirimuna pilkolio eno mini lteringi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra