Mateus 4
IMO vs ARIB
1 Jisas no ltimu kinye Gotenga Mini Kake Telimu yu kinye omba molopalie nimumuni, Minimu yuni kuromanga nomi Sataneni yu manda manjipe kanopili nimbe Jisas imbo naa peli kombuna meli purumu.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Akuna Jisas tangoli wali 40 kinye ipu leli wali 40 peya langi naa noli we molopa perimu kinye yu engele kolorumu.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Aku wali manda manjipe kanoli Satan ombalie yundo nimbei, “Paimbo nu Gotenga Malo lemo i kouma bret kaloli apuwe lepili niwi,” nimu.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nalo yuni topondopa nimbei “Gotenga bukumuni nimbei,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Kano wali Sataneni Jisas lipe kombu awili Jerusalem, akumundo kombu awili kake teli nilimu, akuna mepa pumbe Gote popo toko kaloringi ulke tempelena mepa, paa ola tulepena pumbe anjipelie,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 yundo nimbei, “Paimbo nu Gotenga Malo lemo nu lipe tapondombalo kani po ningo mainye puwi! Gotenga bukumuni nimbei,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jisasini yundo nimbei, “Gotenga imbomando ungu te peya nimbe moromola. Akumu i tepa,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Altopa Sataneni yu lipe mulu kembo te paa olandopa polorumuna ola mepa pumbe anjipelie, yu mai kombuma pali kinye kombumanga mele pengama peya lipe ondopalie
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 yundo nimbei, “Nu nanga kumbekerena komongo toko pondoko mainye molko na popo toko nanga imbi liko ola mundunio lemo i nu kanokono mai kombuna ltemo melema pali nu timbo,” nimu.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Kano kinye Jisasini yundo nimbei, “Satan, nu wendo pa! Gotenga bukumuni nimbei,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Kano wali Satan Jisas tiye kolopa yu purumu. Purumu kinye mulu kombuna enselema ongo Jisas taporingi.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Kano kinye Imbo No Ltindili Jon ka tiko ka ulkena panjiringi ungu pilipelie Jisas kelepa kombu Galili distrikindo yando omba
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nasaret taunona ombalie, pele aku taunomu tiye kolopa Kaperneam taun, nomu Galili kulendo lerimu, akuna pumbe kinye i kombumu nanga molombo kamukumu kombumu lepili nimbe akuna molorumu. Kaperneam iye Sebulun kinye Naptali taloni kalko ltingili imboma oi moloringi kombuna lerimu.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Kaperneam taunona pumbe molorumumunga koro oi Gotenga profet iye Aisaiani ulu te pele wendo ombalo oi nimu mele kamukumu wendo orumu. Aisaiani nimbei,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Sebulunoni kalopa ltimu imboma peremele kombumu kinye, Naptalini kalopa ltimu imboma peremele kombumu kinye, nomu kutana purumo aulkemu aku no Jordan kulendo lemo kombumu kinye, kombu Galili wikondo imbo lupe awini moromele kombumu kinye, aku kombumanga moromele imboma paa tumbulu tolina moromele.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Kano imbo paa tumbulu tolina moromelema pa enge nili paa awili tepa teli te kanoringi. Kololi ulu pulumu aku topa tumbulu tondoromo kombuna peremele imbomanga kombuna pa tenderemo, (Ais 9:1-2)
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Kaperneam omba molorumu walimunga Jisasini imboma pulu polopa unguma nimbe tipelie nimbei, “Gote iye nomi kingimu molopa nokombalo waimu nondopa wendo ombai teremo kani Gote yuni nokombalo imbomanga talapena tukundo molamili ningo ulu pulu keri teremelema tiye kolko konopu topele taio,” nimu.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jisas Nomu Galili kulendona andopalie angenungolo talo kanorumu. Aku talo Saimon kinye angenu Andru talo. Oma lili wale mune te nomuna toko munduko moloringilina kanorumu. Pele Saimononga imbi te Pita ningi. Oma ltingili akumu elonga kou kongono teringili.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Aku ulu teko moloringili ulu kanopalie nimbei, “Na lombili wangili. Oma lingilindo oma lili wale mune te liko nona mainye mundurumbele kinye omama walena omba peremo mele, akilio nanga kongonomu tengilindo nanga ungumu pilko ningo tilko andongele kinye imboma nanga talapena tukundo ongo molangei nimbo elo na lombili walio nio,” nimu.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aku nimu ungu pilkololio tamburumbu elonga oma lili wale munema tiye kolkolio Jisas lombili puringili.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Kano wali yu alaye kolte welto pumbelie angenungolo talo lupe kanorumu. Aku talo Sebedi malo Jems kinye Jems angenu Jon talo. Lapa Sebedi kinye enonga nona andoli sipina tukundo oma lili wale munema toko tambulko moloringina kanopalie elo alako topalie, na lombili walio nimu.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Aku nimu ungu pilkololio elonga lapa Sebedi kinye nona andoli sipimu kinye tamburumbu tiye kolkolio Jisas yu lombili puringili.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Kano kinye Jisas kombu Galili distrik tukundo kombumanga pali andopa, imboma maku toko Gotenga ungumu pileringi ulkemanga imboma ungu mane tipe, Gote nondopa iye nomi kingimu molopa nokombalo mele ungu nimbe tipe, imbo kuro lupe lupe torumuma kinye kangina ulu awini terimuma kinye tepa koinjo ltimu.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yu terimu mele temanemu kombu Siria provins kombumanga pali anjo anjo purumuna pilkolio enonga imbo kuro lupe lupe torumu imboma kinye, mindili lupe lupe nongo moloringi imboma kinye, imbomanga konopuna kuro molko amboloringi imboma kinye, topa mundupe pungu pungu tipe kuro torumu imboma kinye, kimbo ki kulorumu imboma kinye, yu molorumuna meko oringi wali yuni eno tepa koinjo ltimu.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Imbo paa awini yu lombili puringi. Kombu Galili distrik imboma kinye, Kombu Awili Dekapolis ningi kombu imboma kinye, kombu Judia distrik lerimu kombu awili Jerusalem imboma kinye, kombu Judia tukundo lerimu we kombumanga moloringi imboma kinye, no Jordan nekondo kombumanga imboma kinye, paa awini yu lombili puringi.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?