Mateus 21
IMO vs NVI
1 Jisas kinye yu lombili andolima kinye eno kombu awili Jerusalem nondoko ongo, mai kembo te Mai Kembo Unjo Oliv Poinye nili akuna ltemo kombu kelo Betfage oringi. Kano kinye Jisasini yu lombili andoli iye talo lipe mundupelie,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 elondo nimbei, “Neya kombu kelo kandomolona pungolio kongi donki te kareko panjingemu kinye yunge walomu peya angimbelena kanokolio kano talo pungo poiko yando meko wangili palio.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Poingili teko molongele kinye imbo teni elondo ungu te nimo lemo eloni i teko ningili ‘Awilimu yu donkimuni mepili nimona ombo ltimbolo,’ nelio. Aku teko ningele kinye yuni toya topa manda, meko palio nimbelo,” nimu.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Aku tepa wendo orumumunga koro oi Gotenga profet iye teni ulu te altopa wendo ombalo oi nimu mele kamukumu wendo orumu. Akumu i tepa,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Enoni kombu awili Saion imbomando i teko nenge, ‘Kanaio! Eno moromelena enonga iye nomi kingimu oromo. Yu iye imbi naa mololi iyemu mele taka lipe moromomu kongi donki umbuluna ola molopalie oromo. Kongi donki tenga walomunga umbuluna ola molopalie oromo,’ ningo tieio, (Sek 9:9)
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kano kinye lombili andoli talo pungo Jisasini tepalio nimu ulu tepuringili.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Eloni kongi donkimu kinye yunge walomu kinye meko ongolio, enoni enonga ola wale pakolima kulko donki talonga umbuluna ola pauwe toringi kinye Jisas kanona ola molorumu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Imbo maku toringimanga awinini enonga wale pakoli olama kulko yu ombalo aulkena pauwe toliko pungo, mareni taku gomo langoko liko yu ombalo aulkena pauwe toliko puringi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kumbe leko puringi imbomani kape akilko puringi imbomani kape ru niliko pungolio ningei,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jisas Jerusalem tuku purumu kinye kano kombu awilimunga tukundo moloringi imboma pali konopu awini liko mundukolio iye tekaimuya ningi.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Maku toko moloringi imbomani ningei, “Gotenga nimbe munduli ungu nili profet iye Jisas, i kombu Galili distrik Nasaret taun oromo iyemu,” ningi.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisas Jerusalem tuku pumbelie Gote popo toko kaloringi ulke tempel papena tuku pumbe kanopalie akuna melema maket teko moloringi imboma kinye, melema topo toko liko moloringi imboma kinye akuma kanopalie eno pali topa makoropa, kou mone lupe lupema alowa teko anjo tiringi imbomanga poloma kinye, kera imili maket teringi imbomanga mainye moloringi poloma kinye, topele topa, topa bulubalu tipelie,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 enondo nimbei, “Gotenga bukuna ungu te i tepa nimo,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kano kinye Jisas ulke tempelena molopili imbo mongo keri lepa, kimbo ki keri lerimu imbo awini yu molorumuna oringi kinye yuni eno tepa koinjo ltimu.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Nalo yuni we imbo teni manda naa telka ulu enge nili pengama terimu mele kinye, ulke tempelena bakulumani enge ningo ru ningolio, “Iye Nomi King Devitini Kalopa Ltimu Iyemu imbi ola molopili nemili,” ningi mele kinye, kano ulu talo wendo orumu mele kanokolio Gote popo tondoringi iye awilima kinye Gotenga ungu manemanga puluma pilko mane tiringi iyema kinye enoni konopu keri panjikolio
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jisas waltindikolio ningei, “Andi bakulumani ungu nimele mele nu naa piltinoya?” ningi.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Aku tepa nimbelie yu kano iyema tiye kolopa kombu awili Jerusalem tawendo pumbe kombu kelo Betani pumbe akuna perimu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ipu leli oi Jerusalem nondopa lerimu kombu Betani tiye kolopa Jisas kelepa kombu awili Jerusalem pumbei purumu wali yu engele terimu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kano wali yu orumu aulke kulendona unjo fik te angilerimuna kanopalie nondopa pumbe kanorumu kinye unjo mongo te topa naa perimu, gomo kau terimu. Gomo kau terimuna kanopalie “Nu altoko mongo te naa tani,” nimu kinye unjo fik kanomu walitikale monda nomba kolopa kapu lerimu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Aku ulumu wendo orumuna kanokolio yu lombili andolimani paa mini ltekolio ningei, “I unjo fikimu ambe tepalie walitikale kolomoya?” ningi.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jisasini topondopa nimbei, “Nani enondo i ungu paimbo nimbo tiro. Eno konopu talo tepa naa pepili Goteni nanga ungumu paimbo pilimbelomunga nimbo mele paimbo wendo ombalo ningo enge ningo ipuki tiengei lemo nani i unjo fikimu tendu mele manda tenge. Unjoma kau molola. Ne mai kembomundo konoko nomu kutana tukundo puwi ninge kinye pumbelola.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Lino Goteni paimbo lipe tapombalomunga teamili nimolo mele paimbo manda aku tepo temolo molo nimolo kinye paimbo aku tepa wendo ombalo ningo ipuki tikolio Gote kinye ungu ningo konge tenge mele pali Goteni paimbo tendembalomunga kano uluma paimbo wendo ombalo,” nimu.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Kano kinye Jisas kamukumu Jerusalem omba ulke tempel kerepuluna omba, imboma ungu mane tipe molorumu kinye iye mare, Gote popo tondoringi iye awilima kinye, Juda imbomanga tapu iyema kinye eno ongo yu waliko pilkolio ningei, “Nu imbi ambelemu likolio i kongonomu teronoya? Narini i kongonomu tepuwi nimbe nu engemu tipe lipe mundurumuya?” ningi.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jisasini enondo topondopa nimbei, “Nani eno ungu te walipo pilemboi tero. Aku ungumu pundu tonge lemo na i kongonomu teambo nimbe enge tirimumunga pulumu eno nimbo timbo.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Oi Imbo No Ltindili Jon omba imboma no ltindirimu kinye, yu mulu kombuna moromo iyemunga kongonomu tendembaindo imboma no ltindirimu molo ya maina imbomanga kongonomu tendembaindo imboma no ltindirimuya? Narini tewi nimuna terimuya? Ningo tieio,” nimu. Yuni aku tepa walipe pilerimu ungu pilkolio enoni enongano ningei, “Yuni walipe piltimo mele linoni topondopo, Jon yu mulu kombuna moromo iyemunga kongono tendembaindo imboma no ltinderimu nimolo lemo yuni linondo nimbei, ‘Aku lemo eno Jononi nimu ungumu ambe temona i ungumu paimbo ningo naa pilko ltingiya?’ nimbelo.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Molo linoni nimili, ‘Yu maina imbomanga kongono tendembaindo imboma no ltinderimu’ nimolo lemo we imbomani lino tongenje nimbo pipili koltomolo. We imbomani imbo no ltindili Jon yu paimbo Gotenga profet iye te molorumu ningo pimele kani lino ambe temolonje?” ningi.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Enongano aku teko nendo yando ningolio, Jisasindo topondoko ningei, “Lino naa lipo manjirimolo,” ningi. Aku teko ningi ungu pilipelie Jisasini enondo nimbei, “Manda. Nani eno walipo pilto ungumunga ungu te topondoko naa nimelemunga enoni na waliko piltimele ungumunga ungu te topondopo nando i kongonomu te puwi nimbe na lipe mundupe enge tirimu iyemunga imbimu eno naa nimbo timbola,” nimu.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Nilipe pumbelie nimbei, “Eno ambele konopu ltemeleya? Iye te yunge ungulu talo moloringili. Yu pumbe ungulu komomundo nimbei, ‘Ungulumu, kinye nu wain poinyena pungo kongono te puwi,’ nimu.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Yuni topondopa lapando molo, na naa pumbo nimu, nalo altopa yu konopu te lepalie purumu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Lapa pumbe komomundo nimu mele aku tepa akiliomundo nimu wali yuni topondopa tepumbo nimu, nalo naa purumu.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kano ungulu talonga narini lapanga ungumu pilipe lipe terimuya?” nimu. Enoni topondoko komomuni ningi. Jisasini enondo nimbei, “Nani eno paimbo nio. Eno Juda imbomanga iye awilima Gote iye nomi kingimu molopa nokoromo talapena tukundo kumbe leko naa punge. Kou takisi lili iyema kinye apureli toli amboma kinye kano imboma, kumbe leko punge.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Aku ambe telka Imbo No Ltindili Jon omba eno tumbi tiko molonge aulkemu lipe ondorumu kinye enoni yu nimumu kolo toromo konopu leko yunge ungumu pilko naa ltingi nalo kou takisi lili iyema kinye apureli toli amboma kinye yuni nimu ungumu paimbo ningo ipuki tiringi. Nalo kano ambo iye kerimani aku teringi kinye kape kanokolio konopu topele topo yuni paimbo nimo nimbo enge nimbo pilemili naa ningi,” nimu.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Aku tepa nimbelie Jisasini kano iye awilimando altopa nimbei, “Ungu kongolino lipo te nembo pileio. Mai pulu iye teni wain poinye tepalie pape terimu. Poinyena tukundo muru akupe wain no ingi tepa mondombaindo tepa wamopa tepalie, altopa poinye nokonge ulke takai te polo kulupe ola takorumu. Iye mare kanopa lipelie enondo nimbei, ‘Nanga poinyemu tapu tendeko unjo mongoma inie toko nokondaio. Altoko wain mongo nowi lembalo kinye unjo mongoma moke tepo, kongono tendenge mele mare eno liengei mare na liembo,’ nimbe kano poinyemu eno tipelie yu kombu paa tulerenga pumbe molorumu.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kano wali altopa wain mongo nowi lembai terimu kinye poinye pulu iyemuni yunge kendemande iye mare nanga wain mongo mare tiengei pungo liko mendeko wangei paio nimbe poinye nokoringi iyema moloringina lipe mundurumu.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Nalo kendemande iyema oringi wali poinye nokoli iyemani eno ambolko likolio te koipeni toko, te toko kondoko, te kouni toringi.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Altopa poinye pulu iyemuni kendemande iye mare awini mele lipe nanga wain mongo ltindipeio nimbe lipe mundurumu, oi kendemande iye pokore mele lipe mundurumu. Nalo poinye nokoli iyemani oi pulu polko oringi kendemande iyema kinye teringi kano ulu altoko kendemande oringi iyema akula teringi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kano kinye poinye pulu iye yuni konopu lipe manjipelie nanga ungulumu pipili kolko yunge unguma pilko liko, yu wain mongoma tinge konopu lepalie yunge malomu lipe mundurumu.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Nalo poinye nokoli iyemani poinye pulu iyemunga malo ombai orumu ulu kanokolio enoni enongano ningei, ‘Andi oromo iyemu altopa lapanga melema limbelo iyemu. Yu topo kondopo i poinyemu lino kamukumu liemili,’ ningolio
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 enoni yu ambolko liko poinyena meko wendo pungolio yu toko kondoringi,” nimbe Jisasini nimu.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jisasini ungu kongolino akumu nimbe pora timbeindo kano Juda imbomanga iye awilimando walipe pilipelie nimbei, “Poinye nokoli iyemani aku ulu teringimunga poinye pulu iyemu ombalie kano poinye nokoli iyema kinye yuni ambele ulure tembalo konopu ltemeleya?” nimu.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Enoni yundo topondoko ningei, “Yuni kano iye kerima kamukumu molko kenjengei nimbe tepa kenjipelie poinye nokonge iye lupe mare lipe wain mongo nowi lembolo kinye wain mongoma moke teko, mare poinye pulu iye tinge iyema poinyemu timbelo,” ningi.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jisasini enondo nimbei, “Gotenga bukuna tukundo moromo ungu te kanoko naa pimeleya? Aku ungumu i tepa mele,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Aku tepa nimumunga nani eno Gotenga Juda imboma nimbo tiro. Gote enonga iye nomi king molopa eno nokoromo mele tiye kolopalie, imbo talape lupe teni yunge ungumu pilko liko teko molongema lipe nokombalo.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Kou nindu kanomunga ola imbo te ai topalie ombele elke tombalo. Nalo imbo te molombalona ola koumu omba topalie kano imbomu topa nalemu nondombalo,” nimu.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kano kinye Gote popo tondoringi iye awilima kinye Farisi iyema kinye Jisasini ungu kongolino ltimuma pilkolio enoni tongei teko moloringi mele yuni nimu ungu pilkolio enondo manda lepa nimu ningo liko manjiringi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Yu ka tingei teringi nalo imbomani yu Gotenga profet iye te konopu leringimunga imboma pipili kolkolio yu neya wali ambolko liko ka naa tiringi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?