Mateus 1

IMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas Kraist Devitinga lapuna wendo orumu. Devit yu Abrahamenga lapuna wendo orumu. Jisas Kraistinga kolepalemanga imbima i tepa:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahameni Aisak merimu; Aisakeni Jekop merimu; Jekoponi Juda kinye yunge angenupilima merimu;
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judani Peres kinye Sera kinye merimu, aku iye talonga anumu Temar; Peresini Hesron merimu; Hesrononi Ram merimu;
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ramoni Aminadap merimu; Aminadapeni Nason merimu, Nasononi Salmon merimu,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmononi Boas merimu, Boas yunge anumu Rahap; Boasini Obet merimu, Obet yunge anumu Rut; Obeteni Jesi merimu;
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesini iye nomi king Devit merimu. Devitini Solomon merimu. Solomononga anumu oi Urianga ambomu molorumu.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomononi Rehoboam merimu; Rehoboamoni Abiya merimu; Abiyani Asa merimu;
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asani Jehosafat merimu; Jehosafateni Jorim merimu; Jorimoni Usia merimu;
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usiani Jotam merimu; Jotamoni Ahas merimu; Ahasini Hesekia merimu;
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekiani Manase merimu Manaseni Emon merimu. Emononi Josaia merimu;
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaiani Jekonia kinye yunge angenupilima merimu. Jekonia kinye angenupili kinye molangei opa pule imbomani Israel imboma kinye ongo opa tekolio Israel imbo awini ka tiko Babilon kombundo meko puringi.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ka tiko meko puringi wali pele Jekoniani Sealtiel merimu; Sealtieleni Serubabel merimu;
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabeleni Apiuti merimu; Apiutini Eliakim merimu; Eliakimuni Asor merimu;
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asoreni Sadok merimu; Sadokeni Akim merimu; Akimuni Eliut merimu;
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliutini Elieser merimu; Elieserani Matan merimu; Mataneni Jekop merimu;
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekoponi Josep merimu. Josep Maria omenu. Joseponi Maria oi naa lipili Maria yu bakulu olona mondopa molorumu. Pele ambo iye talo moloringili kinye Mariani Jisas merimu. Goteni eno nokopa kondombalo iye nomi te lipo mundumbo oi nimbe kanopa ltimu iyemu Jisas aku iyemu omba molorumu. Aku tepa yunge imbi te Kraist ningi.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Abrahameni yandoko yandoko meliko ongo King Devit meringi aku anda kolepale 14 moloringi. Devitini pulu polopalie yandoko yandoko meliko ongo Israel imboma opa pule imbomani ka tiko Babilondo meko puringi aku anda kolepa 14 moloringi. Babilon ka tiko meko puringi wali yandoko yandoko meliko ongo iye nomi Kraist merimu aku anda kolepale 14 moloringi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Kraist, yu meringi temanemu i tepa: Yunge anumu Marianga pulu lerimu imbomani Maria Joseponi lipili ningo kanoko ltenderingi nalo oi Josep peya tendekuna naa peangili Mini Kake Telimuni Maria yunge olona bakulu mondondorumu. Maria bakulu olo mongo torumuna kanoringi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Aku wali yunge alangu iye Josep yu iye tumbi nilimu molorumu kala Maria bakulu meremo ningi ungu pilipelie Maria mai naa kolopili nimbe imbo awini molangei yu temo mele nimbo para naa tipo yu yunu molombalo kinye kiyengo nimbo we kamukumu puwi nimbo konopu lerimu.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep aku tepa konopu lipe mundupe molopili Awilimunga ensel teni Josep uru kumbu tipelie nimbei, “Josep, iye nomi king Devitini kalopa ltimu iyemu, Mini Kake Telimuni Maria ulu te terimu kala yu bakulumu olona mondoromo kani yu linindo pipili naa kolko liwi.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Yu ungulu kanopa limbelo. Aku ungulumuni yunge imboma enonga konopuna ulu pulu keri teremelema pepili molkolio mindili nonge nimbe eno lipe tapondopa, mindili nongei aulkena wendo lipe, yu kinye peya molko kondonge aulkena lipe mondombalo kani yu imbi tiko Jisas niwi,” nimu.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Aku tepa wendo orumu ulumanga pali koro oi Gotenga nimbe munduli unguma imboma nimbe para tirimu iye profet teni ulu mare pele wendo ombalo oi nimu mele muli torumu. Akumu i tepa:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Pileio. Ambo wenepo te iyemu kinye kopu naa telimuni bakulu olona mondopalie ungulu te membalo. Yunge imbi leko Emanuel ninge, (Ais 7:14)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep uru pepa makilipelie Awilimunga enselemuni nimu mele pilipe lipelie ambomu ltimu.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Nalo yu bakulumu oi naa mepili tendekuna naa peambili nimu. Pele Mariani ungulu te merimu kinye Josep yuni yunge imbi tipelie Jisas nimu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra