Mateus 15

IMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kano kinye Farisi iye mare kinye, Gotenga ungu manemanga puluma pilko mane tiringi iye mare kinye eno Jerusalem tiye kolko Jisas molorumuna ongo yu waliko pilkolio ningei,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Linonga anda kolepalemani teaio ningi ungu manemu nu lombili andolimani ambe telka toko tangondoromeleya? Anda kolepalemani teaio ningi mele wambo pilipolio linoni kima kulumie toromolo mele enonga kima aku teko kulumie naa toko langi we noromele,” ningi.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jisasini topondopa nimbei, “Enoni kape enonga anda kolepalemani teaio ningi mele kau pilko liko tengeindo Gotenga ungu manema ambe telka toko tangondoromeleya?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Akumunga Goteni nimbei,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Nalo eno iyemani ningei, imbo teni yunge anumu lapa talondo nimbei nani elo mele mare lipo tapopo tilkama oi Gote timbo nimbo panjindu kanomunga elo manda naa lipo tapopo timbo nimbelie
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 aku tepa nimbelomunga yunge lapa imbi lipe ola mundumbelo ungu te naa pembalo nimele. Aku teko nimele ungumuni anda kolepalemani mane tiringi unguma olandopa ningo Goteni nimu ungumu ulure molo mainye pupili nimele.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Eno ungu manema pilko mane tirimele iyema kinye Farisi iyema kinye eno topele mapele toli iyema moromele! Gotenga profet iye Aisaiani enondo nimu mele i tepa paimbo nimu.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Goteni nimbei,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Enoni nanga imbi lipo ola mundemili ningo na we popo toko kapi nimele. Maina imbomani mane tirimele unguma kau mane tikolio i ungu manema Goteni teaio nimo ungu manema ningo pilko liko teremele, akumunga na popo tonge kinye popo we toromele, nimu, (Ais 29:13)
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Aku tepa nimbelie Jisasini maku toko moloringi imbomando na morona waio nimbelie enondo nimbei, “Nani aku niomunga ungu te nimboi tero ungumu komu tendeko ungumunga pulumu pilko kondaio.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Imbomanga kangina tawendo lepalie kerena pumbe olona tuku purumo melteni Gote manda popo tonge aulkemu pipi timbei kalaro te manda naa mondoromo. Imbomanga konopuna tukundo pepalie wendo oromo ulumani kau imboma tepa kalaro mondoromo,” nimu.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Aku nimu ungu pilkolio, yu lombili andolima yu molorumuna ongolio ningei “Nu aku teko nino ungu pilkolio Farisi iyemani paa pilko keri pilinge mele nu piltinoya?” ningi.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nalo Jisasini topondopa ungu manda lepa Farisima moloringi mele nimbelie nimbei, “Nanga mulu kombuna moromo Arani poinyena langi imbo naa panjirimuma pali pulu akumbelo.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 I iyemani nimele mele konopu kimbo tiko naa pilko molangei. Eno mongo keri lelimani mongo keri lelima aulke liko ondoromele iyema moromele. Mongo keri leli iye teni mongo keri leli iye te aulke te lipe ondopa ki ambolopa mepa pumbelo wali elo waye kombuna topa mainye mundumbelo,” nimu.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kalaro moromomunga ungu manda lelimu aku tepa nimu kinye pilipelie Pitani yundo nimbei, “Aku ungu manda leko niniomunga pulumu ambe tepaya? Ningo para tiwi,” nimu kinye
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisasini enondo nimbeindo, “Kinye kape eno naa piltimeleya?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Imbo tenga kangina tawendo lepalie kerena purumo melte olona tuku pumbe tawendo omba le muruna kamukumu purumo mele naa liko manjirimeleya?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aku teremele ulu akumani imboma Gotenga kumbekerena tepa kalaro mondoromo. Nalo ki oi naa kulumie toko langi we tumbi tiko noromele ulu pulumuni imbo tenga konopuna tuku kalaro naa mondoromo,” nimu.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Kano kinye Jisas kombu Genesaret tiye kolopa Juda imboma moloringi kombu Galili distrik tawendo kombu awili Tair kinye Saidon talo lerimu kombuna tukundo purumu.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Akuna purumu kinye kombu Kenan ambo te molorumu. Yu wendo omba alako topalie nimbei, “Awilimu, Iye Nomi King Devitini Kalopa Ltimu Iyemu, nanga balomu kuro te konopuna tukundo molopa yu enge nimo kani nuni na kondo kolowi!” nimu.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nalo Jisasini yundo ungu te topondopa naa nimu. Kano wali yu lombili andolimani ongo yundo ningei, “Ambomuni nu konge nilipe nilipe lino lombili kapu toromona lino tiye teremo kani anjo pupili niwi,” ningi.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ambomu yu ambo lupe, Juda ambo te molo nimbe kanopalie Jisasini yundo nimbeindo, “Goteni na Israel imbo talapemunga kongi sipsip beambo ningo moromele imboma moromelena kau lipe mundurumu. Imbo talape lupema moromelena lipe naa mundurumu,” nimu.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aku tepa nimu ungu pilipelie ambomu omba yunge kumbekerena komongo topa pondopa mai kanopalie nimbei, “Awilimuya, na liko tapowi,” nimu.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Aku tepa nimu kinye Jisasini topondopa ungu manda lepa nimbei, “Bakulumanga langima lipo owama timolo kinye manda naa tembalo,” nimu.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ambomuni nimbei, “Awilimuya, paimbo nino nalo owamani kape enonga pulu imbomanga langi pundu polona mainye purumoma liko noromele,” nimu.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kano kinye Jisasini yundo nimbei, “Ambomu, nu enge ningo ipuki tirino akumunga kinye konge tereno mele aku tepa wendo opili,” nimu. Aku tepa nimu waimunga aku wali ambomunga lemenu koinjo pumbe molorumu.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Aku wali Jisas kano kombumu tiye kolopa nomu Galili kulendo aulke te lerimuna omba pumbe mai kembo tenga ola pumbe molorumu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kano wali yu molorumuna imbo paa awini oringi. Kimbo keri lerimuna aulke wamongo naa andoringi imboma kinye, mongo keri lerimu imboma kinye, kimbo ki karaye maraye terimu imboma kinye, ungu manda naa ningi imboma kinye, aku tepa kuro lupe lupe torumu imbo awini meko ongo yu molorumuna nondoko noiringi kinye yuni akuma tepa koinjo ltimu.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ungu naa ningi imboma ungu ningi. Kimbo ki karaye maraye terimu imbomanga kimbo kima kelepa toya torumu. Kimbo keri lerimuna aulke wamongo naa andoringi imboma manda andoringi. Mongo keri lerimu imboma mongoni melema kanoringi. Aku tepa ulu enge nilima wendo orumuna kanokolio we maku toko moloringi imbomani paa konopu awini liko munduko, Gote eno Israel imboma nokorumu popo toringi Gote kapi ningo imbi liko ola munduringi.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Aku wali Jisasini yu lombili andolimando na morona waio nimbelie enondo nimbei, “I imbo maku toko moromelema na kondo teremo. Wali yupoko na kinye molonge, kinye gai nongei te naa ltemo. Eno langi naa nongo we punge kinye aulkena kimbo ki tambaramba tepa, topa ne munde ya munde tembalo kani eno engele tepa pepili ulkendo pangei naa nimbo,” nimu.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aku nimu ungu pilkolio yu lombili andolimani ningei, “Paimbo nino nalo i imbo naa peli kombuna moromolo. I imbo paa awini manda nonge mele bret kaloli tena lembalona lipo timoloya?” ningi.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jisasini enondo “Bret kaloli ambe teko noirimeleya?” nimbe waltindirimu wali enoni “Bret kaloli kite yupoko pakera kinye oma koltalo kinye noirimolo,” ningi.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Kano wali yuni maku toko moloringi imbomando mainye molaio nimbelie,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 bret kaloli kite yupoko pakera kinye omama kinye lipe Gote kinye paa tereno nimbe, langi akuma pike lepa yu lombili andolima tirimu kinye enoni imboma moke teko tiringi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Imboma pali nongo olo terimu. Pele langi nurupulu lierimuma lombili andolimani liko wale basketemanga lakileringi. Wale awili kite yupoko pakera peko lerimu.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Iye 4,000 aku langima noringi. Ambo bakuluma kinye peya langi noringima kambu naa toringi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kano kinye Jisasini maku toko moloringi imbomando ulkendo paio nimbelie, nona andoli sip tenga tuku pumbe, nomuna nekondo kombu Magadan purumu.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra