Marcos 8

IMO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neya aku tepa wali tenga altopa imbo paa pulumu Jisas yu molorumuna ongo nombeya teringi. Kano imboma kere nowi melte naa lerimu. Aku wali Jisasini yunge kitipi kanoli iyema waio nimbelie nimbei,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Imbo ima wali yupokonga na kinye waye molomolo. Enonga kere mengema oi nongo pora tinge kani nongei melte naa ltemo kondo teremo.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Imbo ima kere naa tipolio enonga ulkendo we pangei nindu lemo, imbomare paa kombu tulendo ongemunga aulke pulepule pungo molangei mongo mepa andopa topa mundumbelo,” nimu.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Aku tepa nimu wali, yunge kitipi kanoli iyemani Jisas waliko pilkolio ningei, “Imbo naa peli kombuna molopolio eno kere manda nangei mele linoni tena limoloya?” ningi.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Kano wali, Jisasini yunge kitipi kanoli iyemando walipe pilipelie nimbei, “Enoni bret ambe teko meremeleya,” nimu.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Kano teko ningi ungu pilipelie wali, Jisasini imbo oringima mainye molaio nimbelie bret kite yupoko pakera kano poko lipelie, Gotendo paa tereno nimbe bret pike lepalie imboma moke teko tiengi nimbe, yunge kitipi kanoli iyemando tirimu. Aku wali, yunge kitipi kanoli iyemani imbo kanoma moke teko tiringi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Oma kape kelo pokore meringima, Jisasini lipe Gotendo paa tereno nimbelie, yunge kitipi kanoli iyemando imboma moke teko tieiola nimu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 yu kano yunge kitipi kanoli iyema kinye, no sip tenga ongo tuku pungo, no Galili nekondo Dalmanuta nimbe kombuna puringi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Aku wali Farisi ningo manga pupu mare Jisas yu molorumuna ongolio yu manda manjiko kanongei ungu mare waliko pilkolio ningei, “Muluna moromo Goteni nu lipe mundurumunje ulu wengendeli te kanamili tewi,” ningi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nalo Jisasini mulu umbuni teli te lipelie nimbei, “Ambe telka eno imbo pupu akumani ulu wengendeli te kanongei waliko piltimeleya? Paa molo, nani enondo nio, alaye ulte kape Goteni naa lipe ondopili,” nimu.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Kano tepa nimbelie kinye Jisasini kano imboma tiye kolopa, no sip kanona kelepa tuku pumbe, no nekondo pumbei purumu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Pungei puringi wali, Jisasinga kitipi kanoli iyemani bret mare naa meko oringi. Tendekumu kau sipina tukundo lerimu.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Kano wali, Jisasini yunge kitipi kanoli iyemando enge nimbei nimbei, “Farisi ningo manga pupumunga kinye Herotenga plawa akoli yisimu ulu te naa tembalo ningo eno kane kane molaio,” nimu.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Kano tepa nimu kinye, kitipi kanoli iyemani enongano nendo yando toropo toko ningei, “Ama! Lino bret naa memolona, i ungumu nimbemonje,” ningi.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Nalo, Jisasini enonga ningi ungumu lipe manjipelie nimbei, “Ambe telka eno bret te naa memolo ningo toropo toromeleya? Kinye kape, eno paa naa kanoko naa pimeleya? Enonga konopumu tumbulu topa we peremoya?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Enonga mongo komuma angimo nalo eno paa naa kanoko naa pimeleya? Eno oi tero kano uluma kape paa naa liko manjirimeleya?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nani imbo 5,000 bret kite pakera pike lepo tiru wali, enoni basket ambe tepanga punduko neripi nongolio tiye koloringima tiltiko liko peko tiringiya?” nimu.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jisasini nimbei, “Aku paa nimelemunga, kelepo nani bret kite yupoko pakera imbo 4,000 pike ltenderu wali, aku enoni basket ambe tepanga waye kere nongolio punduku neripi tiye koloringima tiltiko liko peko tiringiya?” nimbe Jisasini aku tepa walipe pilerimu.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jisasini eno walipe pilipelie nimbei, “Kinye kape wamongo naa liko manjirimeleya?” nimu.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jisas kinye yunge kitipi kanoli iye kanoma Betsaida nimbe kombu tenga wendo oringi wali, imbomareni Jisas yu molorumuna iye mongo akuli te meko oringi. Aku wali Jisas yundo ki pala noindiwi ningo konge teringi.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kano teko ningi wali, Jisasini iye mongo akuli kanomu ulke kombu akuna ki ambolopa meli tawendo purumu. Iye kanomunga mongona olkambe topa kandopalie, iyemunga ki pala noipelie kinye iyemu walipe pilipelie nimbei, “Kinye melte kanoko imbi tirinoya?” nimu.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Iye kanomuni nendo tipe kanopalie nimbei, “Paa nino, na imboma andoko purumelena kando nalo, aku imboma unjo mele moromele,” nimu.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Kano tepa nimu kinye, Jisasini altopala iyemunga mongona ki pala noindirimu. Kano wali, mongo makilipe oi kanorumu mele iye kanomuni melema pali kanopa imbi tirimu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Aku terimu kinye, Jisasini iye kanomundo nimbei, “Nu ulkendo puwi. Nalo mepo wendo ondu kano kombuna molonge imbomando nu kinye temo ulumu oi ningo naa tiwi,” nimu.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Altoko Jisas kinye yunge kitipi kanoli iyema Sisaria Filipai nimbe kombu te lerimumunga kulekule ulke kombu lerimumanga pungei puringi. Aku pungo molko aulkena Jisasini yunge kitipi kanoli iyema walipe pilipelie nimbei, “Imbomani na nari nimeleya?” nimu.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Enoni topondoko ningei, “Mareni nu Jon Imbo No Ltindili makilinio nimele. Mareni nu Elaija yando orunu nimele. Mareni nu Gotenga ungu nimbe mundulimu oi ningo tiringi profet iye te kelko makilko wendo orunu nimele,” ningi.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Pilipelie Jisasini eno walipe pilipelie nimbei, “Kinye enoni na nari konopu ltemeleya?” nimu.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Kano tepa nimu wali, Jisasini yunge kitipi kanoli iyemando enge nimbe nimbei, “Da ungumu imbo tendo anjo naa ningo tieio,” nimu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aku tepa nimbelie wali, Jisasini yunge kitipi kanoli iye kanoma pulu polopa ungu mane tipelie nimbei, “Iyemunga Malo, na mindili awilimu nombo. Tapu iyema kinye, Gote popo tondoli iye nokolima kinye, mane ungu pimele ungu imbo iyemani peya na umbulu tinge. Na toko kondonge, nalo wali yupoko ombo pumbelo wali na makilipo koinjo molombo,” nimu.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 I yunge tendenge ulumu pilinge mele yunge kitipi kanoli iyema mona nimbe tirimu. Aku wali, Pitani Jisas yu meli aulke kulendo pumbelie iri tombai lipe anjirimu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nalo Jisasini yunge kitipi kanoli iyema topele topa kanopalie kinye, Pita kano iri topa nimbei, “Nu Satan, nanga umbulkondo ongo puwi. Nunge liko manjiko nino ungumu Gotenga ungure molo, nalo mai kombu iyemanga ungumu nino,” nimu.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kano tepa nimbelie wali, Jisasini yunge kitipi kanoli iyema kinye we imbo kanoma yu angilerimuna waio nimbelie nimbei, “Imbo te na kinye onio lemo, aku yunge konopu mandopa ltemo uluma umbulu tipelie unjo polopeyana kolombonje lepamo nimbe yunge unjo polopeyamu mepa na omba lombilimbelo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Imbo teni yunge mai kombuna mololi ulumu yando limbei temo lemo, aku yunge mulu kombuna molopa kondoli ulumu tepa ltembalo, nalo imbo teni na kinye nanga ungu tukumemu nimbe tilipe andopalie kolomo lemo, aku yunge mulu kombuna molopa kondoli ulumu kanopa limbelo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Akumunga kinye imbo keri pulure moromele. Imbo teni imbomanga kumbekerena angilipelie imbo kerima pipili kolopalie Jisas nanga iye awili molo nimbe nanga ungu tukumemu umbulu timbelo lemo, na Iyemunga Malo nanga Ara Gotenga engema ambolopolio mulu kombuna kongono iye kake teli enselema kinye yando ombo wali aku tepa nimbelo iyemundo nani nu nanga iyere molo nimbo,” nimu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra