Marcos 3

IMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Altopa walite Jisas kano nombeya ulke tenga tuku purumu. Kano kinye iye ki kololi te aku ulkena tuku molorumu.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aku wali Farisi ningo iyemare akuna tuku molkolio Jisas yu kot tendengei ungu pulu te kororingi. I ungu pulumunga Juda imbomanga koro awili kinye Jisas yuni iye ki kololi kanomu tepa koinjo ltimonje ningo nondoko pungo kane kane moloringi.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Kano teringi wali Jisasini iye ki kololimundo nimbei, “Nu imbomanga palinga kumbekerena ola angiliwi,” nimu.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kano tepa nimbelie wali Jisasini imbomando i tepa walipe pilerimu, “Koro awili wali linonga mane ungumuni ambe teaio nimoya? Ulu pulu pengama teko imbo te teko koinjo lieio nimonje molo ulu pulu kerima teko imbo te toko kondaio nimoya?” nimu. Nalo i tepa nimu wali imbo teni alaye lope teko ungu te naa ningi.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Kano wali Jisasini imbo akuma te te nimbe taki lepa turu tondopalie mumindili kolorumu nalo tendeku wali imbo akuma kondo kape kolorumu. Ambe telka imbo akuma paa ulu alowamu teko enonga oloma kou mele polorumu kinye alaye lope ponde naa teko molkona molko koi tiringi. Aku tiringi wali Jisasini iye kanomundo nimbei, “Nunge kimu tinio munduwi,” nimu.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 I terimu ulumu Farisi ningo manga pupu kanomuni kanokolio wali nombeya ulkemu tiye kolko King Herotenga talapemu walitikale pungo kanoko liko nombeya teko molkolio kinye Jisas ambe teko toko kondongei ungumu wai toringi.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Neya aku Farisi iyema puringi wali Jisas yunge kitipi kanoli iyema kinye Galili no mongolumu puringi. Aku wali Galili kombu moloringi imbo pulumuni Jisas lombileringi.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Kano kinye kombu lupe lupe imbo pulumuni Jisas yunge oi terimu ungu temanemu pilkolio kinye ikondo yakondo lerimu kombumanga imbo pulumu Jisas yu molorumuna neya aku wali ongo nombeya teringi. Aku ikondo yakondo oringi kombumanga imbima i tepa Judia, Jerusalem, Idumea, kinye Jordan no nekondo lerimu kombumanga imboma kinye Tair Saidon nimbe kombu lerimu talonga kule kule peringi imboma pali kimbo tiko ongo nombeya teringi.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Aku wali kuro keri wangoli imbomani ongolio wali Jisas kanokolio yunge kumbekerena komongo toko ongo pondopula tekolio Jisas yu ningo ame tondongei are ningolio ningei, “Nu kau nu Gotenga malo,” ningi.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nalo Jisasini kuro keri wangoli imbomando enge nimbe iri topalie yu iye pupu imu ningo imbomani pilengei imbi naa leaio nimu.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Altopa walite Jisas kano mulu kembo tenga pala pumbelie kinye yunge kitipi kanoli iyemanga imunana yunge limbo konopu lerimu iyemare waio nimu kinye aku iyema yu molorumuna oringi.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Kano wali iye 12 waye imbi topa ltimu. Aku tepalie imbi tipe aku iyema kongono tipe munduli iyema nimu. Aku imbi topa kanopa lipelie wali nimbei, “Nani eno kanopo ltiomu lemo eno na kinye molamili nimbo tero. Imunga eno Gotenga ungu tukume nindengei kape wendo tipo mundumbo.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Aku tembo kinye enoni kuro kerima makoroko ltewinga kape eno nanga engemu ambolonge,” nimu.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aku iye 12 imbi topa ltimumanga imbima i tepa, Saimon nimbe iye te Jisasini imbi koinjo te tirimu. Aku tirimu imbimu Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Akuna Jems nimbe iye te kinye yunge angenu Jon nimbe iye te, aku iye talo Sebedi nimbe iye tenga malo talo. Da iye talo Jisasini Boanerges nimbe imbi koinjo te tirimu. Aku tirimu imbimunga ungu pulumu i tepa, elo iye kalambo naa nili talo nimbelie nimu.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Aku we iyemanga imbi Andru, filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Alfius nimbe iye tenga malo Jems, Tadius kinye kelepa yunge maimunga nimbe oi opa pule torumu iye te imbi Saimon kinye
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 peyalimekondo lipe pipi tipe Iskariot kombu iye te ltimu. Aku iyemunga imbi Judas yuni Jisas opa pule iyemanga kindo tirimu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Altopa Jisas ulke tenga tuku purumu. Aku wali kano tepala imbo pulumu ongo nombeya teringi. Aku teringi wali Jisas yu kinye yunge kitipi kanoli iyema kere nowi wai te naa lerimu.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Aku walipe yu kere naa norumu ungu pilkolio wali Jisas yunge anumu kinye angenupili kemulupilini ningei “Yu loi ltemo,” ningo yu lingei puringi.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Aku wali Juda imbomanga mane ungumunga ungu imbo iyemare Jerusalem kombu tiye kolko maindo ongolio ningei, “Jisas yu kuro kerireni lipe loi tipe enge tirimo. Aku kuromu lemo kuro kerimanga nokolimu. Imunga Jisas yuni aku engemu ambolopalie kuro kerima makoropa mundurumo,” ningi.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Aku teko ningi ungumunga Jisasini kano iyema waio nimbelie ungu kongolino lipelie eno nimbei, “Satan yuni yunge kuro kerima manda naa makoropa mundumbelo.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iye awili teni yunge nokoromo kombumunga tukundo molonge imbomani yunge nimbelo ungumu naa pilkolio enongano nendo yando mokemake lekolio opa tenge lemo aku kombumu bembo nimbelo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Lapa ulke tukundo molonge imbomani lapanga nimo ungumu naa pilkolio mokemake lekolio opa tenge lemo aku iye pupu imbimu bembo nimbelo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aku tepa mele kala Sataneni yunge kuro kerima kinye mokemake lepalie tukundo opa makinjimo lemo aku Satan yu bembo nimbe yunge imbimu naa molombalo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Paimbo, imbo teni iye keri enge nilimunga ulke alumbiye tepa tuku pumbe yunge noirimo walkumo melema wapu oi naa limbelo. Aku molo. Nalo iye keri enge nilimu ka topa oi noipelie wali pele manda yunge ulkena tuku lembalo walkumo melema manda wapu limbelo ltemo.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Imunga nani eno ungu tukumemu nimbo tiro. Imbo imbomanga ulu pulu kalaro tengema kinye ungu keri ningema Goteni manda kulu topa ltendembalo.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Nalo imbo narireni Gotenga Mini Kake Telimunga ungu keri nindimo lemo aku imbomu yuni ulu pulu kalaro lepa pulimu tembalo. Imunga imbo akumu yunge ulu pulu kalaro tembalomunga Goteni pundu topa mindili lipe tipe paa naa tiye kondombalo,” nimu.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jisas yuni i nimu ungumu ambe telka Mosesinga mane ungu pimele ungu imbo iye mareni ningei kuro kerireni yu lipe loi tirimo ningi.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Aku wali Jisas yunge anumu kinye yunge angenupili oringi. Penana ongo angilkolio wali Jisas yu tawendo owi ningo imbo tendo ningo tukundo munduringi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Neya aku walimunga imbo pulumu Jisas yu liko makai tendeko moloringi aku imbomani Jisas yundo ningei, “Nunge aminye kinye nunge angenali keminyeli penando ongo angilkolio nu kanamili nimele,” ningi.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Aku teko ningi wali Jisas yuni imbo akuma ungu imbo tondopa nimbei, “Nanga ama kinye nanga ango kame naimeleya?” nimu.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I tepa nimbelie wali yu makai tendeko moloringi kano imboma kanopalie nimbei, “Pileio! Enope nanga ama kame nanga ango kame moromele.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Imunga imbo narireni Gotenga konopumu lombilimo lemo da imbomu nanga ango, nanga aya, nanga ama,” nimu.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra