Marcos 1

IMO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I ungumu lemo, Gotenga malo Jisas Kraistinga ungu tukumemu pulu polorumu mele.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aisaia aku iyemu Gotenga ungu nimbe munduli iye te oi molorumu. Aku molorumu wali yuni ungu te topa panjirimu. Aku topa panjirimu ungumu i tepa,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Kombu kapu imbo naa peli wena iye teni alako topa angilipelie nimbei,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Imunga Jon nimbe iye te imbo naa peli kombu kapu wena Gotenga ungu nimbe tilipe imbo no ltindilipe wendo orumu. Aku ombalie wali, enonga ulu pulu kerimanga konopu topele tokolio kinye no lieio nimbelie aku tenge wali, Goteni enonga ulu pulu kerima kulu topa ltendembalo nimu.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aku wali, imbo pulumu wendo pungo enonga ulu kerima ningo para tiringi kinye Jononi imbo akuma Jordan nona no ltindirimu. Neya aku imboma Judia nimbe kombu tenga tukundo kinye Jerusalem nimbe kombu taun awili tenga moloringi imboma wendo pungo aku ulu teringi.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon nimbe aku iyemu kongi kamel indini teli wale pakolimu pakorumu aku ulumu oi Gotenga ungu nimbe mundurumuna ningo para tiringi iye profetemani pakoringi mele pakorumu. Aku tepalie, wale pakolimu ola pange tendepa kako let te poromongona torumu. Yunge kere norumumu lemo komboro kinye pilimo mulu talo kau nomba perimu.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aku tepalie yuni ungu pulipomu imbo pali pilengei nimbe mona ltendepa nimbei, “Iye te nanga umbulkondo ombalo. Aku iyemu lemo iye paa awilimu. Na yunge kumbekerena iye koropa noli melemu.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Paimbo, nani eno imbo noni no ltindiro, nalo aku iyemu yuni lemo enonga nindipe Gotenga Mini Kake Telimu ltindipe mundumbelo,” nimu.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Neya aku waimunga walite Jisas kano Galili kombu awilite lerimumunga tukundo Nasaret nimbe kombu kelo tenga molopalie wendo orumu kinye Jononi yu kano Jordan nona no ltindirimu.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jisas kano nona angilipe wendo omba nekondo angilerimu kinye mulumu kengea lepa anjo yando purumuna ulu yuni kanorumu. Aku terimu wali Gotenga Mini Kake Telimu kera imili mele mangopa mainye ombalie yunge kangina molorumu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kano terimu wali ungu te muluna mainye ombalie nimbei, “Nu nanga malo. Nani nu konopu mondoro. Nu kinye konopu noiro,” nimu.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Aku wali, walitikale kau Gotenga Mini Kake Telimuni Jisas kano imbo naa peli kombu kapu tenga pupili nimu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Akuna Jisas molopili, wali 40 omba ipo lepa kombu tangorumu. Aku wali Sataneni ombalie Jisas manda manjipe kanorumu. Aku terimu kombuna mele takerama kape moloringi kala, kano wali Gotenga muluna enselemani ongolio Jisas taporingi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jon kano ka ulke oi liko panjinge, pele Jisas kano Galili kombu pumbe Gotenga ungu tukumemu nimbe para tirimu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Aku nimbe para tipelie nimbei, “Gotenga imbo tepa ltimo waimu wendo omo. Goteni imboma nokoromo uluma wendo ombai teremo. Akumunga eno lemo enonga ulu pulu kerimanga konopu topele toko Gotenga ungu tukumemu pilkolio ipuki tieio,” nimu.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas kano Galili no mongolu kulendona pumbe molopa iye angenungolo talo waye oma mune meko angileringilina kanorumu. Aku iye talonga imbi Saimon kinye Andru talo. Aku iye talonga kongonomu oma toko kou ltingili.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jisasini kano iye talondo nimbei, “Elo na ongo lombilelio. Kinye oma ltingili mele nani elo nanga imboma tukundo ltindengili ungu imbo tondombo,” nimu.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Pilkolio, walitikale kau iye kano talo elonga oma munema lepili ningo tiye kolkolo Jisas yu ongo lombileringili.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jisas kano alaye kolte anjipe pumbelie wali, Sebedi nimbe iye tenga malo talo elonga no sipina oma munema tumbirumbi tiko amenge teko moloringili. Aku iye angenungolo talonga imbi Jems kinye Jon talo.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jisasini aku iye talo kanopa nendo lepalie wali, elo walio nimu. Pilkolio, elonga lapa Sebedi kano no sipina tuku kongono iyema kinye molopili tiye kolkolo elo ongo Jisas lombileringili.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisas kinye yunge kitipi kanoli iye kanoma Kaperneam ningo kombu tenga wendo oringi. Israel imbomanga koro awili wendo orumu wali Jisas yu kano imboma nombeya teko moloringi ulkena tuku pumbelie pulu mondopa imboma ungu imbo tondombai lipe anjirimu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Aku wali yuni ungu nimumu Mosesinga mane ungumunga ungu imbo iyemani nimele mele kape naa nimu nalo yuni nimu ungumu iye awili enge peli teni nili none terimu. Imunga yunge ungu imbo tondorumuna pileringi imbo akumani yunge ungumu penga lepa nimbe kondorumu kinye pilkolio mini lteko ereye ningi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Amaya, walitikale kau iye loi leli te enonga nombeya teko moloringiulkena tuku molorumumu kano iyemu kuro kerimuni lipe loi tirimu wali are nimbelie nimbei,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Jisas nu Nasaret kombu iyemu, nu lino kuro kerima kinye ambe teni onioya? Nu lino kuro kerima teko toni ongo angino. Nani nu lipo manjipo kanopo imbi tiro. Nu Gotenga iye wengendelimu ltemo,” nimu.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kano tepa nimu wali Jisasini enge nimbe paa nimbe lipelie nimbei, “Ya! Nu ungu te naa niwi! Kiyengo ningo wendo owi,” nimu.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Kano wali kuro keri kanomuni iye kanomu lakopa mikiripe mundupelie are kerire nimbelie iyemunga omba wendo purumu.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Imbomani aku terimu ulumu kanokolio enonga nendo yando ningei, “Yuni kuro kerima ongo wendo paio nimo kinye yunge nimu ungumu tenge piltimele imunga i ulu koinjo enge peli mare ltemo,” ningolio imbo pali eno mini lteringi.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aku wali, Jisasinga i terimu ulumunga temanemu Galili kombu tukundo walitikale andopa anjo yando palaku lerimu.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kano wali Jisas kinye yunge kitipi kanoli iye kano poko waye nombeya teko moloringi ulkemu tiye kolko Saimon kinye Andru talonga ulke pilipili puringi.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Aku wendo pungo ulke moloringi wali, Saimononga bamu ambomu kangina tipe torumu kinye polona ainyembo lepa lerimu ungumu Jisasindo ningo tiringi.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aku ningo tiringi ungumunga Jisasini aku ambomu ainyembo lepa lerimuna pumbelie kinye ambo kanomu ki ambolopa tapopa ola ltimu. Kano terimu wali ambomu yunge kangina tipe torumu kano ulumu kelerimu wali ambomu kuro koinjo pumbe Jisas kinye yunge kitipi kanoli iyemanga kere nangei tumbi tindirimu.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Kano wali, Jisasini kuro i kano kano toli imbo pulumu tepa koinjo lipe kuro keri awini makoropa lterimu. Aku kuro kerimani Jisas yu Gotenga malo ningo liko manjiringi akumunga yuni kuro kerimando ungu te naa nengei nimu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Otilikondo ipu leli oi kombu oi naa tangoli we tumbulu topa pepili Jisas makilipe perimu ulkemu tiye kolopa we kombu ku tenga purumu. Akuna konge nimbe molorumu.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Nalo Saimon kinye yunge lombili andoli iyema makilko wendo pungo yu kororingi.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Kelko Jisas kanoko ltendekolio wali ningei, “Imbo palini nu kororomele,” ningi.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nalo aku teko ningi wali Jisasini ungu pundu topa nimbei, “I kombu kulekule anjipe yandopa ltemo kombu malio pamili. Aku malio kape na Gotenga ungu tukumemu nindimboi oru kala,” nimu.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Imunga Jisas enonga nombeya teringi ulkemanga tuku pumbe Gotenga ungu tukumemu nindilipe kuro kerima makoropa ltelipe Galili kombu tukundo andorumu.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Aku telipe andorumu wali kuro kendi noli iye teni Jisas yunge kimbo puluna omba komongo topa pondopalie wali yu tapopili nimbe konge nimbei, “Nuni na manda tepo koinjo limbo konopu lenio lemo na teko koinjo liwi,” nimu.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Kano tepa nimu wali Jisasini iye kanomu kondo lakopa kolopalie yunge kimu tinio mundupe iye kanomu lope tendepalie nimbei, “Oe, nani aku konopu lteomunga nu koinjo puwi,” nimu.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Walitikale kau kendi norumu ulumu pora nimu. Kano iyemu yu neya koinjo purumu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jisasini iye kanomundo welea pupili nimbelie wali ungu enge nili te tipelie nimbei,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Nu piliwi. Imbo tendo i temo ulumu anjo naa ningo tiwi. Nalo nu lemo Gote popo tondolimu molombalona pilipili pungolio wali na koinjo pundu ningo yundo liko ondowi. Aku tekolio Mosesini kuro koinjo pungolio wali paa tereno ningo melte toko kalko tendelimu Gotendo tieio nimu kano ulumu pungo tewi. Aku tenio wali imbo peyani nu kuro koinjo punio ltemo ningo kanoko imbi tiengei,” nimu.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nalo aku ulu teli mele iye kanomu anjo pumbelie wali terimu ungu temane kanomu kombu palinga nimbe andopa tirimu. Pileringi imbomani Jisasi kanamili ningi akumunga Jisas kombu taunorenga mona wendo naa purumu. Aku tepa puli mele imbo naa peli kombu ku malio wendo angilerimu. Nalo aku tepili kape imbo indo yandoma yu molorumuna kau oringi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra