Marcos 16

IMO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Altopa koro awili Sabat waimu omba purumu wali pele ipo lembai teli Maria Makdala kombu ambomu kinye ungulu Jemsinga anumu imbi nopi ambo Maria kinye Salome nimbe ambo te waye Jisasinga onomu welea naa purupili ningo wel mune tolimare pungo kandongei pame teringi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Otilikondo paa ipu leli oi ena mundi kinye ambo kano poko Jisas ono teringi kombuna eno pungei puringi.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Kano kinye nangape topa lerimu kou angana tuku pungo iye wenepo te wale pakoli kake paa penga te pakopa mere mundupelie enonga imbo kindo molorumuna kanokolio ambo kano poko eno mini lteringi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Iye kanomuni enondo nimbei, “Mini naa lteaio. Jisas Nasaret kombu iye toko panjinge kano iyemu koroliko oromele, nalo iyemu yu ina naa ltemo. Oi makilipe koinjo molopa pumo. Kanaio! Yu noinge kombumu i we ltemo.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Nalo eno pungolio Pita kinye Jisas yunge kitipi kanoli iyemando pungo i ungumu ningei, ‘Jisas yu enonga kumbe lepa Galili kombu oi pumo. Oi nimu kano mele akuna pungo yu kanonge,’ ningo tipeio,” nimu.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Aku nimu ungu pilkolio wali ambo kano poko pungu pungu ningo konopu awini mundukolio imbo ono kombumunga tiye kolko anjo kowa lkiringi. Eno mini lteko pungolio imbo te kinye ungu te naa ningi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Juda imbomanga pulu polko kongono walimu ipu leli oi makilipe koinjo molopalie nimumuni Maria Makdala kombu ambo molorumuna purumu wali ambomuni yu kanorumu. Oi ambo akumunga Jisasini kuro keri kite yupoko pakera tuku wangoko moloringina makoropa wendo mundurumu.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Aku ambomuni Jisas koinjo purumu ulu kanopalie yunge kitipi kanoli iyema kola aulke moloringina pumbe nimbe tirimu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Yunge kitipi kanoli iyemani Jisas kano koinjo molomo nimbe ambomu yuni yu kanandu nimu ungumu pilkolio wali ipuki naa tiringi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Altoko i unguma pilko moloringi wali pele iye talo kombu werenga pungili pungo moloringili kinye elonga imunana Jisas kano iye lupere none tepa orumu.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Aku wali kano iye talo ulkendo yando ongolio we ki tipi kanoli iyemando Jisasini i ulure temo ningo ningili nalo aku iyemani elonga ningili ungumu ipuki naa tiringi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Altopa walite, Jisas yunge kitipi kanoli iye 11 kere nongo moloringina wendo orumu. Yunge kitipi kanoli iyemani we imbomani Jisas kanokolio ongo ningi unguma ipuki naa tiko aku ungumu naa pilemili ningimunga Jisas yuni eno iri torumu.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Enondo nimbei, “Eno mai kombu undukana lepa purumomunga pali anjo yando pungolio Gotenga ungu tukumemu imboma pali ningo tipeio.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Imbo narire ipuki tipelie no limbelo imbomu Goteni tepa limbelo nalo imbo narire ipuki naa timo lemo da imbomu Goteni tepa tombalo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Imbo ipuki tingema kinye Gote waye kongono tepalie ulumare liko ondangei nimbelo. Aku uluma i tepa: Nanga imbina kuro kerima makoroko mundunge. Imbo ungu lupe lupe oi naa pilelimare ninge.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Imbo akumani imbo topa kondoli waimbe keri mare ambolko linge nalo naa kolonge. Tomo peremo no te naa liko manjiko pilinge wali ulure paa naa tembalo. Imbo kuro tombalomunga ki pala noindinge kinye aku imboma koinjo punge,” nimu.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Altopa Iye Awili Jisas yunge kitipi kanoli iyema kinye ungu nimbe pora tirimu wali yu kano Goteni yunge moromo kombuna mepa olando ltimuna Gotenga imbo kindo molorumu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Jisas olando purumu wali, yunge kitipi kanoli iyemani kombu palinga wendo pungo Gotenga ungu tukumemu ningo andoko tiringi. Aku wali Iye Awili Jisasini kitipi kanoli iyema enge tipe kongono tapu terimuna imbomani yunge ungu tukumemu paimbo ltemo ningo kanangei nimbe yunge imbomani ungu tukumemu andoko ningo tiringi wali ulu enge nilima terimu.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra