Lucas 8
IMO vs ARA
1 Aku wali pele Jisas pumbe, ulke kombu awilima kinye keloma kinye akumanga andopalie, Gote iye nomi king molopa imboma nokombalo ungu tukumemu nimbe tilipe, imboma ungu mane tilipe andorumu. Yu lombili andoli iye 12 kinye
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ambo mare kinye yu peya andoringi. Aku ambomanga mare oi kuro topa, mare oi kuro keri enonga konopuna perimu wali Jisasini eno pali tepa koinjo ltimu. Te, ulke kombu Makdala ambo Maria, oi yunge konopuna kuro keri 7 moloringimando Jisasini ongo wendo paio nimu wali ongo wendo puringi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Te, ambo Joana, Kusa omenu. Kusa yu kombu Galili iye nomi King Herotenga ulke tapu iyemu. Te, ambo Susana. Eno kinye we ambo awini kinye Jisas nokoringi. Aku ambomani enonga kou mone noiringima likolio Jisas kinye yu lombili andolima kinye enonga langi kinye melema pame teko liko nokoringi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Walite Jisas molorumuna ulke kombu lupe lupe moloringi imboma tukundo tukundo ongo, maku toringi wali yuni enondo ungu iko te topalie nimbei,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Iye teni rais wit mongo poinyena andopa tanda tirimu. Tanda tilipe andorumu wali mongo mare poinye aulkena mainye purumu kanoma mare imbomani kimboni kambuluringi, mare keramani ongo liko noringila.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Langi mongo mare kou perimuna mainye pumbelie akuna no naa molorumu kani muli topa walitikale kolorumu.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Langi mongo mare tiri ka mele molorumuna mainye purumu. Tiri ka melemu wendo omba wit waloma aku topa, topa norumuna omba penga naa lerimu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Langi mongo mare mai pengana mainye purumuma wendo omba mongo pengama topa, 100 mele torumu,” nimu.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisasini aku tepa nimu kinye yu lombili andolimani yundo ningei, “Aku ungu ikomunga pulumu ningo tiwi!” ningi. Aku wali yuni enondo nimbei,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 “Gote iye nomi king molopa imboma nokoromo kombumunga ulu puluma oi yunu pilerimu kano ulu puluma Kinye eno pilengei nimbelie eno ungu ikomanga puluma pilengei nimbe lipe ondoromo. Nalo
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Aku tepa nimbelie yuni nimbei, “Aku ungu ikomunga pulumu i tepa: Langi mongo tanda tirimumu Gotenga ungumu.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Langi mongo mare poinye aulkena mainye purumu kanomanga ungu pulumu i tepa: Imbo mare Gotenga ungumu pimele wali kuromanga nomi Sataneni omba nimbei, aku ungumu kamukumu naa pilko liengei! Gote kinye tendekuna naa molangei nimbe enonga konopuna peremo ungu kanomu wendo ltimo.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Langi mongo mare kou perimuna mainye purumu kanomanga pulumu i tepa: Imbo mare Gotenga ungumu pilkolio walitikale konopu tiko kano unguma ltimele. Nalo eno pulkono naa mundukolio wali kano ungumu alaye kolte kau pilko moromele. Altoko eno konopuna umbuni tembalo wali molo Sataneni omba manda manjipe kanombalo wali, eno pimele ungumu tiye koromele.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Langi mongo mare tiri ka mele molorumuna mainye purumu kanomanga pulumu i tepa: Imbo mare Gotenga ungumu pilkolio altoko pungo ya mai kombuna uluma konopu mondoko, konopuna umbuni teremo mele pilko, kamako ltemele mele pilko tekolio, altoko Gotenga ungumu komu tindiko molko pimele ungumu teko tukume naa panjirimele.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Langi mongo mare mai pengana mainye purumu kanomanga pulumu i tepa: Imbo mareni Gotenga ungumu pilkolio kano ungumu kamukumu liko ipuki tikolio enonga konopu penga pepili molko, konopu kake tepili molko, enge pepili moromele. Kano imbomani langi mongo 100 torumu mele, kano imbomani aku teko Gotenga ungu pilko tukume panjirimele,” nimu.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jisasini ungu iko te peya topa nimbei, “Imbomani tipe lam kandokolio mingina tuku naa panjiko polo maindo wele naa mondoromele, molo. Imbo ongema kombu kanangei ulkena tuku pa tepili ningo polona ola noirimele.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Aku tepa mele, kinye lopeke teremo melema pele walite mona lepa imboma kanonge. Kinye aku topa ltemo melema altopa walite pa tembalo kinye imbomani kano melema kanonge.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Aku tembalo kani nani kinye nio ungumu pilko kondaio! Pilko kondoromele imbomani olandopa pilinge, nalo pilko naa kondoromele imbomani ungu koltalo kau pimolo konopu ltemelema kape wendo linge,” nimu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Walite Jisas ulke tenga tuku molorumu wali yunge anumu kinye angenupili kinye yu kanongeindo oringi. Akuna imbo pulumu tengepeya teko angileringi kinye yu molorumuna nondoko manda naa oringi wali
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 imbo akuna angileringimani yundo ningeindo, “Aminye kinye angenali kameni nu kanongeindo ongo pena we nokoko moromele,” ningi.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Aku teko ningi wali Jisasini nimbei, “Gotenga ungumu pilko liko teremele imboma nanga ama kinye ango kame moromele,” nimu.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Walite, Jisas kinye yu lombili andolima kinye nomuna andoli sipina tukundo puringi wali, yuni enondo nimbei, “Nomuna nekondo pamolo,” nimu kano wali akuna pungei puringi.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Sipina nekondo pungei puringi wali Jisas yu uru perimu. Yu uru pepili poporome awili te topa, no topa terimu wali sipina tukundo no pulumu orumu kinye eno no wangongei teringi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Kano wali yu uru perimuna ongo toko makinjikolio ningei, “Ungu Mane Tilimu, Ungu Mane Tilimu, lino no wangomili teremolo,” ningi wali yu makilipelie poporomemu kinye no topa no apipe tirimu nomu talo iri torumu. Iri torumu wali poporomemu topa kelepa, nomu lope lape naa tepa we lerimu.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Aku tepalie yuni yu lombili andolimando nimbei, “Nani eno manda lipo tapondombo ningo naa ipuki tingeya?” nimu.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Aku wali yakondo Galili kombu molkolio tiye kolko Gerasa kombu nekondo sipina molko puringi.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Jisas akuna omba nona andoli sipina wendo omba kulendona angilerimu wali Gerasa iye te akuna omba angilerimu. Aku iyemunga konopuna kuro keri awini perimuna yu maminye tendeku kape naa panjipe, we andopa, ulke tenga naa pepa, imbo ono kombumanga pelipe andopa molorumu.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Aku tepa nimu kano wali Jisasini iyemundo walipe pilipelie nimbei, “Nunge imbi nariya?” nimu kano wali iyemu yunge konopuna kuro keri awini peringimani tope tiringina nimbei, “Nanga imbi Awini,” nimu.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kano kuro kerimani Jisasindo ningei, “Lino wendo ongo, Goteni kombu keri paa mere mainyena linonga iye nomi Satan walite lipe mundumbelo kano kombumunga paio ungu naa niwi!” ningo waliko pileringi.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Akuna mai kembo tenga kongi awini imu nongo angileringina kanokolio yundo altoko ningei, “Ne kongimanga konopuna tuku pungo pepamili niwi,” ningi kano wali yuni “Manda, akuna paio!” nimu.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Aku tepa nimu kano wali kano kuro kerima kano iyena wendo ongolio kongimanga konopuna pungo moloringi wali kano kongima lkiko no waruna maindo pungo no mongoluna no wangoringi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kongi tapu iyemani terimu ulu kanokolio eno talopa leko pungolio, enoni kanoringi imbomando aku temanemu toko tilko puringi. Ulke kombu awilina moloringi imboma kinye ulke kombu kelomanga moloringi imboma kinye aku temanemu toko tilko puringi.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kano temanemu pileringi imboma terimu ulu kanamili ningo wendo pungo Jisas molorumuna ongolio oi kuro keri awini konopuna peko ongo wendo puringi iyemu kanoko, yu Jisas kinye molopa, maminye topa, imbo konopu pepili molorumu ulu kanokolio eno pipili koloringi.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Jisasini terimu ulu kanoringi imbomani altoko oringi imboma ningo tiringi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Aku teko ningi ungu pilkolio, kombu Gerasa imboma pali pipili awili teko kolkolio Jisasindo puwi ningi kano wali yu pumbeindo nona andoli sipina tuku purumu.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Yu pumbei terimuna kanopalie kuro kerima oi konopuna peko wendo oringi iyemuni yundo nimbei, “Na peya pambili!” nimbe walipe pilerimu. Nalo Jisasini yundo topondopa nimbei, “Molo. Nu ulkendo anjo pungo Goteni nu kinye tepa kondomo mele nunge imboma ningo tipuwi!” nimu.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Kano wali yu anjo pumbe Jisasini nimu mele tembaindo yu ulke kombu awilina tuku moloringi imboma pali Jisasini yu terimu ulu nimbe tirimu.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Kano wali Jisas yu nomuna yakondo orumu wali yu ombalo ningo maku toko nokoko moloringi imbomani nu paa orono ningo konopu tiringi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Juda imboma maku toko Gotenga ungu pileringi ulke nokorumu iye te, imbi Jairus, nomu kulendo akuna orumu. Omba Jisas kanopalie Jisas yunge kimbona nondopa omba komongo topa pondopa
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 yundo walipe pilipelie nimbei, “Nanga balo kelomu kolombai teremo kani nanga ulkendo peya pambili owi!” nimu. Kano balomu yunge lemenu tendekumu kau. Yu poinye 12 mele omba purumu. Altopa Jisas kano ulkena pumbei purumu wali yu peya puringi imboma aulkena topa tili peremo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kano imbo peya puringimanga ambo te yu pena perimu walima pora naa nimu. Yu waliwali pena kau pepili poinye ki yupoko omba purumu. Yu doktamanga pumbe yu kuro topa kelepili nimbe andopa, yu kou mone noirimuma pali eno tirimu nalo kuro kanomu pora naa nimu.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Kano ambomu Jisas purumuna umbulkondo omba, yunge wale pakolimunga pundumu ambolorumu kinye kuro torumumu pora nimu.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Jisas pumbe molopili ambomuni aku ulu terimu wali Jisasini angilipelie imbomando nimbei, “Nanga wale pakoli narini lope tendemoya?” nimu. Imbomani pali enore molo ningi, kano wali Pitani yundo nimbei, “Ungu Mane Tilimu, imbo pulumu nu peya ekele meko purumele kanomu,” nimu.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Nalo Jisasini altopa nimbei, “Na imbo lipo tapondoro enge te omba wendo purumo ulu lipo manjipolio imbo te na lope tenderemo konupu lepolio nio,” nimu.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Aku tepa nimu ungu pilipelie ambo kanomu yu lopeke manda naa tepa, yu terimu ulu Jisas pilipe molorumu ulu kanopalie yu pungu pungu nimbelie Jisas molorumuna mainye molopa tamalu perimu. Imboma pilko angilengei yuni kuro toromumu kelepili nimbe omba yu lope tenderimu wali walitikale koinjo purumu mele nimbe para tirimu.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jisasini yundo nimbei, “Ambomu, nani nu manda tepa koinjo limbelo konopu leniomuni nu koinjo punio kani konopu u nipili puwi,” nimu.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisas yu aku tepa nimbe angilerimu wali Juda imboma maku toko Gotenga ungu pileringi ulke nokorumu iye Jairusinga ulkena molorumu iye te omba Jairusindo nimbei, “Nunge balomu paa kamukumu nomi ka akumo kani nu Ungu Mane Tili Jisas we meko naa wani!” nimu.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yuni nimu mele Jisasini pilipelie Jairusindo nimbei, “Mini naa ltewi nunge balomu nani manda lipo tapombo ningo enge ningo kau ipuki tiko molonio wali yu koinjo pumbelo,” nimu.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kano wali balomu lerimuna Jisas pumbe balomunga ki ambolopalie nimbei, “Balomu, makilko ola angiliwi!” nimu kano wali
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 i kololi balomunga minimu altopa tukundo orumu wali yu walitikale ola angilerimu. Jisasini enondo nimbei, “Yu langire nopili tieio,” nimu.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Yuni terimu ulu kanokolio balomunga anumu lapa talo elo paa mini lteringili. Yuni elondo nimbei, “Nani kinye tero ulu imbo tendo ningo naa tielio!” nimu.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?