Judas 1

IMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Jut, Jisas Kraistinga kongono tendeli kendemande iye te, na Jemsinga angenuni i pipiamu topo, Goteni nanga imboma molangei waio nimu imboma, Lapa Goteni konopu mondopa, Jisas Kraistini nokoromo imboma i pipiamu eno topo tiro,
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Goteni enoni walite ulu mare teko kenjinge kinye eno kondo kolopa mindili nangei naa nimbelo mele kinye, eno konopu u nipili taka liko molangei nimo mele kinye, eno konopu mondopa molopa, nendo yando konopu mondonge ulu pulumu tirimo mele kinye, olandopa olandopa pupili.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Nanga konopu mondoli imboma, i pipiamu eno topo timboindo Goteni na kinye eno kinye lino tepa lipe, mindili nolemala aulkena wendo lipe, yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipe mondoromo mele pipia topo nimbo tiembo nimbo konopu enge nimbo leru. Nalo altopo pilipolio kinye pipia topo eno nimbo timboi tero akumu paimbo ningo ipuki tirimele ulumu Goteni oi yunge imboma paa kamukumu tirimu kanomu mainye naa pupili. Akumu imbo teni paa alowa naa tendepili ningo nokoko kondangei nimbo pipia te topo timbo nimbo pilipolio i pipiamu topo tiro.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Eno Kraistinga imbo talapema moromelena iye mare lopeke teko ongo moromele, aku iyemando Goteni koro oi nimu, yunge bukuna moromo mele nimbeindo, aku iyemanga kot waimu wendo ombalo kinye teko kenjiringi kani kombu kerina pungo molko kenjengei nimbo nimbe bukuna moromo. Gote liko umbulu tiko molko kenjiko, yunge unguma alowa tendeko enonga unguma tukuruku munduko, yuni imboma we kondo kolopa lipe tapondoromo ungu tukumemu mainye pupili ningo alowa tendeko, aku ungumu tiye kolko kolo wangoko, Goteni imboma we kondo koromomunga lino amboma kinye wapu ulu keri nale temolo wali lino we kondo kolopa ulure naa tembalo ningo aku teko kau moromele. Aku iyemani linonga Iye Awili Enge Olandopa Iye Nomi Jisas Kraist liko umbulu tiko yu ulure molo nimelela. Iye aku tepama eno moromelena ongo molko Gotenga ungu tukumemu beambo tiengei teremelemunga pilipolio i pipiamu toro.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Awilimuni yunge Israel imboma lipe tapondopa mindili nongo moloringi kombu Isip wendo lipe mepa purumu akumu eno pimele nalo altoko pilengei nimbo pipia topo aku temanemu altopo topo tiembo. Awilimuni eno wendo lipe meli pumbelie nimumuni, pele Yuni lino tepa limbelo ningo ipuki naa tiko yu umbulu tiringi imbo awini topa kondorumu akumu eno pimele nalo altoko pilengei!
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Mulu kombuna ensel mare Goteni eno mele mare nokangei nimbe enge te tirimu melema taka liko naa nokoko, moloringi kombumu tiye kolko wendo puringi enselemanga temanemu pimele akumu altoko pilengeila! Aku ulu teringimunga Goteni eno ka tipe, lepa kau pumbelo ka seneni ka topa, kombu paa tumbulu tolina lipe tuku mundurumu. Gotenga kot wali awilimu wendo ombalomunga nokoko moromele.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Aku enselemani teko kenjiringi mele kombu awili Sodom Gomora talo kinye, aku kombu talonga nondopa lerimu kombu mare kinye, aku kombumanga moloringi imbomani aku teko teringila. Sodom Gomora kombu talo moloringi imboma andoko wapera toko, ambomani amboma kinye ulu kerinale teko, iyemani iyema kinye ulu keri nale teko, aku ulu paa kerima teringi. Aku imboma tipe waliwalima nomba pepa kau purumo tipemuni topa kalorumu. Aku temanemu altoko pilengeila! Neya imboma teko kenjiringimunga Goteni mindili tirimu aku ulumuni lino manda lepo temolo kinye Goteni lino aku tepa tepa kenjimbelo ningo pilengei nimbe lepi lepi toromo.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Aku teko mele eno kinye neya moromele iyema enonga konopu teko embambo tindingei teremele aku iyemani aku ulu kerimu teremele. Uru kumbu lupe mare teko kanokolio eno enongano enonga kangindo ulu kalaro mololima teremele. Gote kinye imbi moromo imbo awilima kinye akumanga ungu mane teni lino naa nokoromo ningo liko tui tiko, mulu kombuna ensel enge peremo awilima ungu taka tondoromelela.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Nalo aku iyemani enselema ungu taka tondoromele mele enselemanga iye nomi awili Maikeleni aku ulu naa terimu. Maikel kinye Satan kinye Mosesinga onomu liembili ningo karaye teringili wali Maikeleni yundo Satan, nu teko kenjirino mele nu iri toro nimbe tembaindo paa pipili kolopa ungu taka naa tondorumu. Yuni Satanendo nimbeindo, teko kenjirinomunga Awilimuni nu iri topa teko kenjirino nipili nimu.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Maikeleni Satan iri tombaindo pipili kolorumu nalo neya eno kinye moromele iyemani ungu marenga puluma pilko tundurumele unguma ungu kerima ningo ungu taka tondoromele. Eno mele takeramani teremele ulu teremele. Mele takerama ulu te tengeindo konopu kimbo naa tiko we teremele. Aku teko konopu liko naa munduko uluma we andoko teremelemunga eno melte molo imbo te topa kondombalo aulkena purumele kinye mindili nongo koromele. Aku iyema aku tepa: Mele takeramani ungu alaye kolte pilkolio andoko teremele mele aku iyema enonila ungu alaye kolte kau pilkolio we uluma teko unguma nimele akumunga eno mindili nonge aulkena pungela.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Eno paa mindili nongo molko kenjinge! Keineni terimu mele eno aku teko teremele. Profet iye Balameni tepa alowa terimu mele eno aku teko kou mone liemili ningo uluma teremele. Oi iye Korani tepa kenjirimu mele neya aku iyema aku teko Gote teko kenjirimelemunga Kora kinye, yu kinye teko kenjiko wangopa naa molorumu iyema kinye topa kondorumu mele neya aku iyema kape Goteni mindili nongo kolangei nimbelola.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Lupe te imbo tenga kangina teremo wali imbomu manda naa moromo, aku tepa mele eno Kraistinga imboma nendo yando konopu mondoko tendekuna langi nongo moromele wali aku kolo toli tapu iyema eno enongano tapu teko, eno Kraistinga imboma moromelena pungo peya molko kalaro mololi uluma teko, eno enongano molko langi awini kinye no awini nongo tengeindo pipili naa kolko we noromele. Kombu paa kapu lelina lo ombai kombu koromo kinye kanokolio lo tombalo ningo konopu tiko nokoko moromele nalo poporomeni kupema we topa mepa purumo, kano mele aku iyema aku teko moromele. Unjo te mongo naa topa koromo wali pulu akuko lteremele mele eno aku teko moromele. Eno wali talo tiko koromele iyema. Aku tepa imboma lipe tapondombalo ungu te aku iyema kinye naa peremo.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Poporome toromo wali nomu kuta beumbeu tirimo mele eno aku teko ulu kerima tengeindo pipili naa kolko we teremele. Noma amame meremo wali imbomani karomele mele enoni pipili naa kolko ulu kerima teremele mele aku tepa mona ltemo. Kombukandiye mare purumelendo tiye kolko tendo ongo purumelema Goteni aku kombukandiyema kombu tumbulu topa paa pombera tirimo kombuna pangei nimu aku mele neya aku iyema aku teko moromelemunga kombu keri tumbi tipe noirimuna pungela.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 — ausente —
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ulu penga mare aku iyema kinye wendo oromo kinye waliwalima konopu keri panjiko ulu kerima ningo teko kenjirimele ningo, aku teko ungu awini nimele. Eno enongano konopumuni pilko, i tepo temolo kinye konopu timolo ningo pimele ulu kerima kau teko, eno none teko eno enongano kapi ningo imbima liko ola munduko, imbomani lino mele mare tiengei ningo toperope tiko ningo amo tondongei imboma kapi ningo eno imbo pengama nimele.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Nalo nanga konopu mondoli imboma, linonga Awili Jisas Kraistini nanga kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iyemani oi ningi ungu te pileringi mele altoko pilengei! Altopa wendo ombalo mele oi ningo tikolio
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 eno Kraistinga imbomando ningeindo, “Jisas kelepa ombalo kinye mulu mai talo pora nimbelo walimu nondopa wendo ombalo, aku walimanga iye mare ongo Gotenga unguma ungu taka tondoko umbulu tiko, enonga konopumuni pilinge uluma Goteni kanopa keri pilimbelo uluma kau teko, tumbi tipo molamili ninge imboma ungu taka tondoko tenge,” ningi kanomu altoko pileio.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Jisasini lipe mundurumu iyemani altoko aku tepa iyema wendo onge ningi mele kinye aku iyema eno moromelena ongo molko, eno Kraistinga talape imboma teko beambo tiko lupe lupe molangei nimele. Aku iyema i mai kombuna we imbomani pilko teremele mele kau teko, Mini Kake Telimu konopuna naa moromo iyema moromele.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nalo nanga konopu mondoli imboma, enonga paimbo ningo ipuki tirimele ulu paa kake teli uluma Goteni yunu tirimu akumuni enongano enge paa olandopa pumbelo uluma teko, Mini Kake Telimu konopuna molopa lipe tapondoromomunga Gote kinye ungu nengei.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Linonga Awili Jisas Kraist omba eno kondo kolopa mindili tilka uluma tiye kolopa, eno waliwalima koinjo molko kondoko kau punge ulu pulumu timbeindo ombalo ningo nokoko molkolio Goteni eno konopu mondoromo mele paa kamukumu konopu mondopa kau pupili ningo wamongo pilko, yu kinye nondoko pungo molangei.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Imbo mare paimbo ningo ipuki tiringi mele kelko konopu talo tepa pepili moromele imboma kondo kolko liko tapondoko,
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 imbo mare tipe kombuna pungei teremelema welea yando liengei! Imbo mare teko kenjinge wali kanokolio kondo kolko liko tapondangei. Liko tapondongeindo linoni kape mindili nomolo uluma temolo ningo pipili kolko, enonga oi konopumani pilko teringi ulu pulu kerimani enonga wale pakolima kape kalaro mondorumu kalaroma moromo wali pakolima paa kanoko keri kanokolio, aku mele kalaro moromo melemanga yokeya tendeko lino kalaro te naa molopili nengei. Nalo aku imboma paa wamongo kanoko liko tapondangei.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Eno ulu pulu keri teni naa ambolopa topa mainye naa mundupili. Kraist enge ningo ambolko, tiye naa kolangei nimbe eno manda nokopa kondopa, alowa tendeli ulu te konopuna paa naa pepili ningo tono kolko molangei eno yu moromo kombu enge pa telina manda mepa pumbe,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 aku tepa manda tembalo Gote tendekumu kau moromomuni linonga Tepa Lili Iyemu yu, linonga Awili Jisas Kraistini linonga nimbe tenderimumunga aku tepa moromo Gotenga imbi paa ola molopa, melemanga pali yu paa iye nomi awili olandopa molopa, yu enge awili tepa pumbe, imbi moromo imbomanga pali yu imbi olandopa molopa, yu awili tepa pa telimu kinye molopa, koro oi mulu mai talo naa liepili kape yandopa kinye kape altopa kape aku tepa molorumu mele we molopa kau pumbelomunga yu kapi nimbo imbi lipo ola mundemili. I paa. Aku peya nio.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra