Filemom 1

IMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Linonga Lapa Gote kinye Awili Jisas Kraist eloni eno kinye konopu noiko enonga konopu ame topili molaio nengili.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nu lino kinye popo tipo Kraist ipuki tirimolo aku ulumuni lino Kraist kinye popo tipo molopolio mane ungu waye ltimolo akuma lino paa lipo manjemili enge tipe makinjipili nimbo Gote kinye aku tepo konge tero.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Nanga ango, nuni Gotenga imboma waye paa konopu tirino aku tereno ulumuni imbomanga konopuma teko enge tirino. Akumunga nanga konopu paa ame topa paa tono kolto.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ulu te nu teani konopu lteo. Kraistinga imbina Aku ulumu teani nimbo nundo manda nimbo. Nalo nunge ulu pengama lipo manjipolio,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 ungu enge nilimu nundo naa nio. Imbo lupema konopu mondoli ulumuni ilto lipe popo tirimo akumunga taka lipo nio. Na Pol, Kraist Jisasinga ungumu nimbo andopo tiro iyemu, kinye aku kongonomunga ka ulkena pero kani
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nanga ungulu Onesimus kinye ulu pengama teani nimbo nu walipo pilto. Oi ka ulkena peru wali Onesimus na moloruna orumu wali Kraist paa ipuki tipili nimbo yu taporu. Akumunga yu nanga ungulu tukumemu nio.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Oi nu tapombai kongonomu penga tepa naa terimu. Nalo kinye ilto waye tapombai paa penga tepa tembalo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Kinye nu moronondo yu tipo munduro. Nanga konopumu yu kinye oromo.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Na ungu tukume nimbo para tirumunga ka ulke pepolio, nu kolona na kinye kongono tepili nimbolio nani yu na kinye molopili nindu lemo na paa tono kolto.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nalo nuni aku ulumu ee oi neni konopu lepolio akumunga yu naa noipo molto. Nu i ulu tewi ungu naa nio. I konopu lteo, nuni na kinye ulu pengamu teko taponio lemo aku nunge konopuna nunu tewi.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Onesimusini nu alaye kolo tiye kolorumu aku paimbo wendo orumu. Nalo yu altoko tukundo lieni nu kinye kamukumu molangili aku ulu oi wendo ombalo konopu lteo.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kinye nuni yu nunge kongono kendemande iyemu kau konopu naa lewi. Paimbo, yu nunge kongono kendemande iyemu nalo kinye nunge angena tukumemu nu paa konopu mondonio. Nani kando wali yu nanga kandi ango konopu lepo yu konopu tiro. Nalo na lipo manjiro, yu paa konopu mondonio. Nuni yunge kongono kendemande tembalomuni konopu mondonio nalo Kraistinga iyemu ningolio nunge angena tukumemu konopu lekolio yu kanoko paa konopu mondonio.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kraistinga kongonomunga ilto pinyewe koinje iye talo, akumunga nuni na tukundo linio mele aku teko Onesimus tukundo liwi.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Oi ulumare nu kinye tepa kenjirimu lemo molo pundu mare nu kinye angilimo lemo akupe na kinye pundu angilipili yunge imbina nanga imbi kolo wangondowi.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nani pundu akumu pundu tombo. Na Pol nanga kimuni i ungumu toro. Nunge pundu na kinye angimo ungumu manda nilka. Nu lipo tapondoru kinye molko koinjo kau puniomunga pundumundo nio. Nalo nani aku ungu naa nimbo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ango, piltinoya. Ilto Kraistinga iye talo. Awilimunga imbina nuni neya aku ulu pengamu na kinye tekolio nanga konopu teko penga tiwi.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Na paa i tepo lipo manjiro, nuni nanga ungumu lombilinio akumunga nani i pipiamu nunge tondoro. Nani nu walipo pilipo Onesimus kinye teani nio mele maindo munduko ulu pengamu paa olando tenio aku konopu lteo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ungu te kape nimboi. Goteni enonga konge teremelema pimo nimbo ipuki tiro. Pimona na altopa eno moromelena ombo. Akumunga na ombo pembo nunge ulke kiripi te nanga amenge teko noindiwi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafrasini nu molko kondowi nimo. Yu kape ka ulke peremo. Yu kinye ilto waye Kraist Jisasinga ka iye talo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Nanga kongono tendeku iyema, Mak kinye Aristarkas kinye Demas kinye Luk kameni kape nu molko kondowi nimele.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Awili Jisas Kraistini eno kinye konopu noipe enonga minima nokopa kondopili molangei.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra