Efésios 5
IMO vs NAA
1 Aku tepa eno Goteni paa konopu mondoromo bakuluma yuni tepa moromo mele lombilko teko molaio.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Eno enongano nendo yando konopu mondoko kau molangei. Kraistini lino konopu mondopalie linonga nimbe kolo wangopa kolondorumu aku teko imboma konopu mondoko molaio. Oi kongi kinye melema kalko Gote popo toko tiringi kinye munemu pilipe penga pilipe ltimu mele Kraistini lino konopu mondopa Gote popo topa yunge kangi toringimu tirimu akumu aku tepa pilipe ltimu.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Eno Gotenga bakuluma moromele kani wapu ulu kerinali naa teko, imbo tenga kangina ulu kalaro mololi uluma naa teko, mele noirimele melema manda naa teremo ningo imbo marenga melema kumu meko nani lipo noiemboa ningo naa teaio. Aku ulumanga temane te kape paa naa taio. Gotenga imbo kake telima aku uluma tenge molo temane tonge kinye manda naa tembalo kani aku teko paa naa teaio.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Imboma pilkolio pipili kolonge ungu kerima kape naa ningo, kauwe unguma pilko imboma owe teangei ningo temane kerima toko aku alowa teko unguma naa neio. Aku tepa ungu kerima lino Kraistinga imboma nimolo kinye manda naa tembalo. Aku unguma naa ningo, Goteni eno tepa kondoromomunga yu paa tereno ningo molaio. Aku tenge kinye penga.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Eno paa i teko wamongo teko pilengei: Wapu ulu kerinali teko, imbo tenga kangina ulu kalaro mololi uluma teko, mele noirimele melema manda naa teremo ningo imbo marenga melema kumu meko nani lipo noiemboa nimele imboma Gote kinye Kraist talo iye nomi king molko nokorombele kombuna pungo mele pengama linge aulke te paa naa ltemo. Melema kumu meremele imbomani we melemando linonga Gote ningo popo toko kapi nimele imboma moromele.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Imbo teni lino teko kenjirimele nimbe ungu pulu te naa peli we unguma kolo topa kondi tombalo ningo paa kanoko kondoko molaio. Aku teko teremele imboma Goteni nanga ungumu liko tui tiko da teko moromele nimbe eno kinye mumindili kolopa tepa tombalo kani eno liko manjiko molaio.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Aku ulu keri teremele imboma eno kinye kopu teko naa molaio.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Oi eno tumbulu tolina moloringi nalo kinye Awilimuni eno pa telina mondoromo kani eno pana moromele imboma moromele mele aku teko molaio.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Pa telimunga mongo toromo mele i tepa. Ulu pengama kinye ulu tumbi nilima kinye ungu paimboma kinye aku uluma wendo opili nimo.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Awilimuni kanopa konopu tirimo uluma pilipo kondopo teamili ningo molaio.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Tumbulu tolimunga ulu puluma paa naa teaio. Tumbulu tolimunga ulu puluma eno lipe tapondombalo enge te naa peremo. Tumbulu tolimunga ulu puluma naa teko, imbomando tumbulu tolimunga ulu puluma keri ningo, ningo tinge kinye paa.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Gotenga ungumu liko tui tiko teremele imbomani lopeke teko konopu tiko teremele mele nimbo timboindo kape mai kolka.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 — ausente —
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 — ausente —
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Akumunga eno teko molonge mele kanoko kondoko molaio! Eno imbo lipe manjili naa peli imboma mele naa andangei. Lipe manjili peli imboma andoko molaio.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Kinye moromele walima imbomani teko kenjirimele kenjinge walima akumunga eno lipe manjili peli imboma andoko molkolio, ulu pengama tenge waima wendo wendo ombalo kinye welea welea tepo naa temolo kinye ulu mareni omba pipi timbelo kani welea welea tepo teamili ningo kano ulu pengama tumbi tiko teaio.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Akumunga, ulu alowa teli uluma naa teaio. Awilimuni eno teaio nimo mele liko manjiko kondokolio aku teko teaio.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 No awini nongo keke lepo naa taio. Aku tenge wali eno enongano tepa kenjimbelo uluma tenge kani aku ulu naa teaio. Gotenga Mini Kake Telimu enonga konopuna molopa manda tepili neio.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mini Kake Telimu enonga konopuna molopa tepili eno enongano nendo yando Gotenga imboma kinye ungu nemili ningolio Gotenga Bukuna moromo kunanama kinye eno maku toko kunana nimele kunanama kinye Mini Kake Telimuni enonga konopuna tope timbelo pilenge kunanama kinye ningo Awilimu kapi nemili ningo kerena kape konopuna kape kunana ningo
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 linonga Awili Jisasi Kraistinga imbi leko waliwalima Lapa Gotendo melemanga pali paa tereno neio.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kraist yu linonga Iye Awilimu ningo yunge ungumu pilko molkolio andi yando Gotenga imbomanga maindo molaio.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eno ambomani Awilimu kinye maindo moromele mele enonga iyema kinye maindo molaio.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ambe temona Kraist yunge imbomanga pinyewemu moromo mele enonga iyema enonga pinyewe mele moromele. Kraistini yu ipuki tirimele imboma tepa ltimu aku imboma yunge kangimu.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 I tepa mele Kraist yunge imboma yu kinye maindo moromele mele eno amboma enonga iyemanga waliwalima maindo molaio.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Eno iyema, Kraistini yunge imbo talapemu paa konopu mondopalie kolo wangopa kolorumu aku teko mele enonga amboma konopu mondaio.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yunge imbo talapemu Gotenga talape kake telimu molopili nimbe Kraistini yunge kolo wangopa kolopa, yunge ungumu tuku panjipe noni yunge talapemu kulumie torumu.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Aku tepalie kalaro te naa molopa lupe te naa molopa, aku ulu keri te naa pepa, kangi paa kake telimu angilipe nani nanga imbo talape paa pengamu kanopo tuku liembo nimbe aku tepa terimu.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 — ausente —
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 — ausente —
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Aku ungumunga ungu pulu enge te lopeke mele teremo. Nani pilto, Kraist kinye yunge imbo talapemu kinye aku talondo nimu konopu lteo.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nalo aku ungumunga tumbi tipe ungu pulu te enonga peremola. Eno iyema yu mele mele konopu mondoromele mele enonga amboma aku teko konopu mondaio. Eno ambomani enonga iyema ninge unguma pilko tenge tiko eno ulu pengama teaio.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?