Efésios 2

IMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enonga teko kenjiringi uluma kinye ulu pulu keri teringima kinye akumani eno toko kondoringi.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Aku teko moloringi wali ya mai kombumanga ulu pulu kerima kau teko, kuroma nokoromo iyemu kau lombili pungo pilko moloringi. Kinye imbo mare Gotenga ungumu liko tui tiko naa pimele imboma kano kuromanga iye nomimuni enge nimbe nokopa enonga konopuna moromo.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Kano imboma kinye moromele mele oi lino imboma pali tendekuna molopo, oi konopu keri pelimani eio nimbo ulu pulu kerima kau pilipo tepo, kano konopumani kinye kangimani kinye konopu mondoko teamili ningi mele kau pilipo lombili pumbo tepo molorumulu. Oi we imboma kinye aku tepo molorumulu mele we molemalanje Goteni we imboma mindili tipo pundu tombo nimu mele linondo peya nilka.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Goteni lino Kraist kinye popo tipe topa makinjirimu. Aku tepalie lino Kraist kinye kopu tepa mulu kombuna yu molopa melema nokoromo polona Kraist kinye peya molangei nimbe lipe mondorumu.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Akilio kape imbo molongeima na Gote imboma na kinye paa olandopa olandopa we kondo kololi ulumu peremo mele pilengei lipo ondambo nimbe Goteni lino aku tepa Kraist Jisasini linonga nimbe tenderimumunga kondo kolopa tepa kondorumu.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Kraist enonga nimbe tenderimu mele paimbo ningo enge ningo pileringimunga Gotenga we kondo kololimuni eno mindili nolemala aulkena wendo ltindipe yu kinye peya molko kondangei aulkena lipe mondorumu. Aku ulumu enoni enongano naa teringi, Goteni eno we tirimu.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Aku ulumu enoni kongono teringimunga pundu toko naa ltingi. Akumunga neya aku ulumu limo imbo teni nanga kongono tendumunga neya aku ulumu ltiu nimbe yunge imbi yunu kapi naa nimbelo.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Goteni lino Jisasi Kraist linonga nimbe tenderimumunga tepa koinjo mondorumuna oi lino andamili nimbe tumbi tipe noindirimu aulke koinjo pengana linoni andamili.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Goteni eno we taporumumunga Efesus imboma eno altoko ulu te konopuni pilengei! Eno Juda imbomani naa meringi. Juda imboma naa moloringimunga imbi leko kangi pundu kopili imboma nimele imbomani enondo kangi pundu naa kopili imboma ningi. Aku ulumu iyemani eno enongano kangikondo teringi ulumu kau. Akumu kinye altoko liko manjengei!
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Oi aku teko moloringi walimanga eno Kraist kinye peya tendekuna naa molko yu mele mele moloringi mele kinye altoko pileio. Aku walimanga eno Israel imbo talapena tukundo onge aulke te naa lerimu, Goteni yunge imboma kinye tembo nimbe, nimbe panjipe mi lerimu ungu akumu eno kinye naa perimula. Enonga ulu penga te pele wendo ombalo ningo konopu tiko nokoko molonge ulu pulu te naa pepa, ya mai kombuna Gotenga imbi pilko yu kinye tapu toko molonge aulke te naa lerimu mele kinye pileio.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Nalo kinye eno oi wali te Gote kinye tule teko moloringi imboma Kraist yunge meme ondorumumuni Kraist Jisasi yuni eno kinye tapu topa molopa eno Gote kinye nondoko molangei nimbe lipe popo tirimu. Kinye Yu kinye tendekuna moromele.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kraist yuni Juda imboma kinye eno we imbo lupema kinye opa pule toko molorumulu ulu pulumu topa mainye mundupe yunge kangimuni andi yando konopu keri panjirimulu papemu alumbiye tepalie lino ame tondopa imbo talape talo popo tiko talape tendekumu molangei nimu.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Moses ungu mane tirimuma kinye, aku ungu mane tipelie teaio nimu uluma kinye, ungu manemanga tukundo perimu unguma kinye, pali lino konopu keri perimuna imbo talape talo molorumulu. Akumunga Goteni Jisasinga kangimuni terimu ulumuni aku uluma pali kamukumu mainye pupili altopa ulure naa tepili nimbelie kano papemu alumbiye terimu. Yuni molangei nimbe pilipe aku terimu mele i tepa, eno imbo talape talo nanga imbo talape tendekumu molangei nimbe lipe popo tirimula. Aku teko molkolio eno konopu tendekuna pupili molko kondangei nimbelie aku tepa terimu.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Yu unjo polopeyana kolorumumuni kano imbo talape talo oi opa pule moloringima kamukumu kangi tendekumu molko Gotenga imboma molangei nimbe lipe popo tirimu. Yu unjo polopeyana kolorumumuni oi opa pule moloringi ulumu topa mainye mundurumu.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Eno Juda imbo naa molko Gote kinye tule teko moloringi imboma kinye, Juda imbo Gote kinye nondoko moloringi imboma kinye Kraist omba eno pali temane penga te topa tipelie nimbeindo, eno konopu tendekuna pupili popo tiko molaio nimu.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Yuni imbomanga nimbe tenderimumuni lino Juda imboma kinye we imbo lupema kinye pali Mini tendekumuni lipe tapondopa aulke akirindirimomunga Ara moromona nondopo manda pumolo aulke ltemo.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Aku tenderimuna aku tepo moromolo akumunga kinye eno imbo mare mai naa lepa imbo omba angileli imboma mele naa moromele. Eno Gotenga Juda imboma kinye talape tendekumu molko, Gotenga imbo talape paimbomu molko,
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Gote moromo ulkemu mele moromele. Gotenga nimbe munduli unguma ningo para tiringi profet iyema kinye, Jisasini nanga kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iyema kinye, aku iyema kano ulkemunga pongama. Kraist Jisasi yu aku ulkemunga timumu.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Ulke timumuni pele kokeyama ingi tipe amboromo kinye ulkemu enge nimbe angimo. Goteni ulkemu pele kokeya tepa moromo. Aku ulkemu kamukumu takombalo wali Awilimu yunge ulke kake telimu angilimbelo.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Eno Kraistini tenderimumunga yu kinye tapu toko moromele imboma kape Goteni lipe popo tipe Gote yunge ulkemu takoromo, aku ulkena yunge Mini Kakemu kinye Gote moromo.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra