Colossenses 3

IMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Goteni eno Kraist kinye peya topa makinjirimu kani Kraist wi ola Gotenga enge lipe imbo kindo moromo kombumunga uluma kau lipe pinje pinje lepili kumbe tundu mongona liko mundeio.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Mulu kombuna melema kau paa konopu kimbo tiko, mai kombuna melema konopu naa kimbo tiko molaio.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Eno Kraist kinye kolkolio yu kinye tukundo koinjo moromelemunga Gote kinye kopu teremele kani muluna ola ltemo uluma konopu kimbo tiko molaio.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Enonga koinjo moromele ulu pulumu Kraist yu. Akumunga yu omba mona angilimbelo wali eno yu kinye peya molko, yu pa enge nimbe teremo kombuna yu iye awili olando molopa engema noipe melema nokoromo kombuna yu kinye peya wendo ongo angilinge.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Akumunga enonga oi konopuma Kraist kinye peya kolkolio yu peya makilko koinjo moloringi kani maina ulu enonga konopumani pilkolio tengeindo aie konopu ltemele uluma tiye kolaio! Ulu akuma i tepa: Wapu ulu kerinali teremele. We melema kape wali wali konopu kimbo tiko moromele. Ambomani iye pengama kanoko peya tapu topo andolembalanje paa konopu ltemele. Iyemani amboma kanoko konopu mondoromele. Imbo lupemanga melema kumo meremele. Aku imbo lupemanga melema kumo meremele uluma kinye, kuroma kinye gote kolo tolima kinye popo toko kapi nimele uluma kinye, aku ulu talo tendeku ulu teremo.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Imbomani yunge ungumu pilko tui tiko aku ulu pulu kerima teremelemunga Goteni imboma mumindili kolopa tombo nimbe tumbi tipe noirimo.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 We maina imboma teko moromele mele oi eno kape aku teko ulu kerima kau teko moloringi.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Nalo kinye aku uluma naa teamili ningo tiye kolaio. Imbo mumindili kolko, imbo iri toko, imbomare kinye konopu keri leko, ungu tako tondoko, owe teangei ningo kauwe ungu ningo, aku ulu puluma tiye kolaio.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 — ausente —
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Goteni yunu imbo koinjoma peya pali tepa wamopa teremomunga lino imbo koinjoma mele moromolo imboma tendeku tipo moromolo. Na Juda imbomu, na Grik imbomu. Na kangi kopili imbomu, na kangi naa kopili imbomu. Lino kombu lupe lupe imboma, lino ungu lupe lupe nili imboma. Na kongono kendemande we teli imbomu, na we mololi imbomu. Linoni aku konopu naa leamili. Kraist yu tendekumu kau moromo. Akumunga yu lino peya kinye kopu tepa moromo.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Eno Goteni nanga imboma nimbe kanopa ltimu imbo konopu awili tepa mondopa, konopu kake tepa peli imboma nimbe karomo imboma moromele kani imbo lupema kondo kolko liko tapondoko, taka liko molko mumindili naa kolaio. Imbomareni eno teko kenjinge lemo mumindili welea naa kolaio.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Enonga angenu teni eno tepa kenjipe ulu tepa mumindili kondoli ulu te tembalo wali eno yundo ungu te naa ningo, tiye kolaio. Eno Gote teko kenjiringi ulu pulu kerima yu we tiye kolopa kano ulu pulu kerima na naa pilipo molambo nimu mele eno aku teko imbomani eno teko kenjinge uluma tiye kolko we molaio.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Nalo aku ulu pulu penga nio ulu pulumanga pali konopu mondoli ulu pulumu paa olando peremo kani imboma konopu paa mondaio. Aku tenge wali aku teko ulu pulu penga tengema pali we tumbi tiko paa manda teko molonge.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kraistinga imboma kinye konopu tendekuna pupili konopu u nili ulu pulumu Kraistini tirimo aku ulu pulumuni eno aku teko taka liko konopu wango nipili molaio nimbe omba nokopili. Kangi tendekumunga kimbo ki melema lupe lupe angimo nalo kangi tendekumu kau angimo aku mele eno imboma pali tendeku mele molangei nimbe Goteni eno waio nimbe ltimu. Gote waliwalima paa tereno ningo molaio.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kraistinga unguma enonga konopuna paa tengepeya tepa pepili molangei aku teko molkolio eno lipe manjilimu pepili enoni imboma ungu mane tiko, imboma ulu keri pengama pali moke teko kanangei ningo tiko, Goteni enonga nimbe tenderemomunga yu kinye paa tereno ningeindo Gotenga bukuna moromo kunanama kinye, nombeya teko Gote kapi nimele kunanama kinye, Mini Kake Telimuni enonga konopuna nimbe tirimona pimele kunanama kinye, neio.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ungu ningo uluma teko kongono tenge ulu akuma pali tengeindo i ulumani Awili Jisasinga imbi kapi nindemili ningo aku uluma teko, Lapa Gote kinye paa tereno neio.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Eno amboma, enonga omenali iyemanga unguma taka liko pilko liko molaio. Aku ulumu Awilimuni kanopa penga pimo ulu pulu te kani aku teaio.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Eno iyema, enonga amboma konopu mondoko eno teko mumindili kondoko iri naa toko molaio.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Bakuluma, eno aminyeli lanielini ninge unguma pali waliwalima pilko tenge tiko teko molaio. Aku ulumu Awilimuni kanopa konopu tirimo.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Eno lapali, bakuluma eno ulu penga te manda naa temolo konopu lenge kani enonga bakuluma teko mumindili naa kondaio.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Kongono we tendeli kendemande imboma, enonga kongono nokoli maina imbomani ninge unguma pali pilko liko teaio. Nokoli imboma kanoko molangei kongono tepo kondombo kinye kanokolio kapi nengei ningo kongono naa teaio. Kraistinga ungumu liko awili tiko pilko liko teremele mele aku teko kongono nokoli imbomani teaio ninge unguma pilko liko kongono konopu tiko teko kondaio.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 — ausente —
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 — ausente —
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Awilimuni imbo palinga ulu teremelema pali tendeku tipe moke teremo akumunga teko kenjinge imboma pali teko kenjingemunga melema aku tepa timbelo.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra