Colossenses 2

IMO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eno kinye, Kraistinga imbo talape Laodisia moromelema kinye, kombumanga pali imbo na oi kanopa naa ltendeli imboma kinye, eno paa lipo tapondambo nimbo mindili nombo kongono tero mele eno pilengei konopu lteo.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Eno konopu enge nipili molko, nendo yando konopu mondonge ulumuni eno lipe popo timbelo kinye eno Kraistinga ulu puluma pali wamongo teko pilkolio paimbo ningo enge ningo pimele mele kamukumu aku teko olando pilko molangei nimbo na paa mindili noro. Aku teko pilkolio Gotenga ungu lopeke tepa peremomunga eno pilengeila nimbo na mindili norola. Aku lopeke tepa peremo ungumu Kraist yu.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Lipe manjili ulu puluma kinye, konopuni pimele ulu puluma kinye, aku ulu puluma Kraist yu kinye lopeke tepa peremo. Akuma kou mone bengena lopeke tepa tengepeya tepa ltemo mele aku uluma yu kinye aku tepa peremo.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nani imbo teni eno tope tipe kolo topa naa tipili nimbolio i ungumu eno nimbo tiro.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Na eno kinye naa moro nalo eno kinye moro konopu lepo, eno kinye kopu tepo enge ningo kongonoma tumbi tiko teko Kraist paimbo ningo enge ningo pilko tiye naa koromele mele nanga konopumuni lipo manjipolio lakopo tono kolto.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Kinye, Kraist Jisas linonga Awilimu molopili, peya molamili konopuna opili ningi aku teko yu kinye peya kopu teko molaio.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Unjo te enge nimbe angilimbeindo yunge pulkonoma maina mainye mundurumo, ulke te enge nimbe angilipili ningo timu enge nili te poromele aku mele eno Kraist kinye aku teko kopu teko angilko, linoni eno mane tirimulu unguma paimbo ningo ipuki tiko enge ningo pileringi mele olando enge ningo pilkolio, waliwalima Gotendo paa tereno neio.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Imbo teni yunge konopuna lipe manjirimo mele eno aku teko mele paa konopuni pilko molangei nimbe we unguma kolo topa eno nimbe timbelo kani kanoko kondoko molaio. Lapali kolepalemani oi mane tiringi yandopa pileringi mele kinye, kupena kinye mai kombuna molko nokoromele kuromanga unguma kinye, aku imbomani pilkolio eno ningo tinge kani. Kraistinga konopuni pimo unguma naa pilko ningo tinge.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Kraist lino mele imbo iyemu molorumu. Gote yunge molopa teremo ulu Kraist kinye tengepeya tepa ltemo mele eno liko manjirimele.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Kraistini yunge molopa teremo ulu lino kinye tengepeya tepa lepa manda tenderemo. Kraist yu muluna kuro enge nilima kape aku mele imbi molopa nokoromele kuroma pali pange tendepa yu olandopa moromo.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Eno yu kinye ongo kopu teko moloringi kinye kangi pundu kopiko wendo lili ulu pulu tukumemu eno tirimuna ltingi. Aku kangi pundu kopili ulu tirimumu imbomani kangindo teremele aku ulumundo naa nimu. Kraistini tenderimu ulumuni lino kangi pundu kopipe wendo lili ulumu ltimulu, akumu lino ulu pulu keri terimulumanga oi we konopumanga engema wendo ltimu. Aku ulumu kangi kopipe wendo lili ulu tukumemu.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Eno no ltingi wali Goteni Kraist kinye eno popo tipe ono terimu. Altopa eno paimbo Goteni yunge engemuni Kraist topa makinjirimu ningo ipuki tiko pileringimunga Kraist topa makinjirimu Goteni eno no ltingi wali Kraist kinye waye topa makinjirimu kala.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Eno oi we konopuma pepili ulu pulu kerima teringi kinye kape, eno Juda imboma naa molko imbo lupema moloringimunga Gotenga ungu manemani eno naa nokorumula, aku ulu taloni eno topa kondorumu, imbo kololima mele moloringi, nalo Goteni eno Kraist kinye peya koinjo molangei nimu. Yuni linonga ulu pulu kerima tiye kolopa kamukumu mainye pupili nimu.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Mosesini Gotenga ungu manema bukuna torumumani linondo wali walima teko kenjirimele nimo ungu manema lino enge nimbe nokorumu engemu lino kotena ulure naa tendepili kamukumu mainye pupili topo mainye mundembo nimbelie Goteni akuma lipe Kraistinga unjo polopeyana pirimu topa uku torumu.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Kuro enge nilima kape, aku mele imbi peremona melema nokoromelema pali enonga engema unjo polopeyana kolorumumunga topa mainye mundupe, kuromanga enge te naa pepa kamukumu mainye purumu lepamo ningo kanangei nimbe eno lipe ondorumu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Yuni aku terimu kani imbo teni lino langi nombo no nombo wali kake telimanga uluma tepo, oli ondoromo kinye uluma tepo, koro mololi Sabat walimanga uluma tepo, aku ulumanga imbo teni temolo mele moke tepa ungu mane te naa nimbe panjipe, iri topa teko kenjirimele nimbe naa nipili neio.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ulu akuma teangei ningo oi ungu manema ningo panjiringi akuma altopa wendo ombalo ulu te manda manjiko aku uluma teringi. Aku ulumanga paimbo ulumu Kraist kinye peremo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Imbo te kumbu tepa kanoromo melema temane topa yu yunu konopu tiembo kani nanga imbi ola naa molopili molambo nimbe kolo topa, enselemanga imbi lipe ola mundupe kapi nimo imbo teni aku tepo teromunga na nanu lipe manjili olando peremo nimbe enoni teko kenjirimelemunga Goteni eno melema naa timbelo linge nimbelo kinye yunge ungumu naa pileio! Kano imbomu yu yunu yunge oi konopumuni aku tepa pimo.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Kano imbomu yu lino Kraistinga kangi moromolomunga pinyewe Kraist kinye ingi tipe naa amboromo. Aku iye pinyewemuni kimbo ki kangi melemanga pali nokopa, ombele pulkono melema pali enge nipili nimbe langi tirimo. Aku teremomunga Gotenga engemuni Kraistinga kangimu tepa akondoromo.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Aku ungu manema pali maina imbomani kau konopuni pilko i teko teaio, i teko teaio ningo ungu mane tirimelemunga aku ungu manemani pilko teaio nimele melema kinye ulu mare teremele kinye walitikale kamukumu keri lepa beambo nimo. Kano melemani eno lipe tapondombalo ulu te naa peremo.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Aku ungu manemani lino imbi naa molopili molamili ningo, melema kapi ningo imbi liko ola munduko, linonga kangima mindili nopili nengei ningo ulu mare aku teko teremele mele kanokolio aku ungu manema lipe manjili paa pepa penga ltemo paimbo nimbo karomolo. Nalo lino oi konopumuni ulu kerima kau pilipo ulu pulu kerima kau konopu teremo uluma topo mainye mundemili nimbe lipe tapondombalo ulu te kano ungu manema kinye paa naa peremo.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra