Colossenses 1

IMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pol, Goteni aku tepili nimumunga Kraist Jisasini nanga kongono tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu, na linonga angenu Timoti kinye molopolio
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nani i pipiamu topo tiro. Eno Gotenga imbo Kolosi peremele imbo, Kraist yu paimbo ningo enge ningo ipuki tirimele angenupilima i pipiamu topo tiro. Linonga Lapa Gote yuni eno kinye konopu noipe konopu u nipili taka liko molangei nipili.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Iltoni Gote, linonga Awili Jisas Kraistinga Lapa yu kinye konge tepolio kinye waliwalima paa tereno nimbolo.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Eno Kraist Jisas paimbo ningo enge ningo ipuki tikolio Gotenga imboma pali konopu mondoromele akumunga konge terembolo.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Goteni eno we kondo kolorumu ungu pengamu Epafrasini eno oi nimbe tirimuna pileringi. Kano iyemu yu lino peya kopu tepo kongono tepo moromolo imbomanga iye te, lino konopu mondoromolo iyemu. Yu linonga kongono tendambo nimbe Kraistinga kongono tepa kondopa tiye naa koromo iyemu.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Enonga konopuna Mini Kake Teli moromomuni eno lipe tapondorumuna imboma konopu mondoromele mele kape Epafras yuni ilto nimbe tirimu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Akumunga eno kinye aku tepa uluma wendo orumumunga oi pulu polko pilerimbulu kinye yandopa wali wali Gote kinye enonga nimbo konge tendepolio, Goteni teangei nimbe pilipe moromo mele eno paa pilkolio, akumunga ungu puluma paa pilengei kani Mini Kake Telimu enonga konopuna molopa lipe manjilimu tipili nimbolo.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Aku teko pilko teko molkolio, Awilimuni eno kanopa penga pilipili kani yunge imboma teko moromele mele aku teko teko molko ulu penga lupe lupema awini teko, Gote moromo mele kinye, nimo unguma kinye, pilko moromele mele paa olando pupili nimbo konge tenderembolo.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 — ausente —
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Yuni lino lipe tapondopa tumbulu tolina yu king molopa nokoromo iye enge nili engemunga wendo lipe, yunge konopu mondoromo Maloni melema pali nokoromo engemunga tukundo lipe mondorumu.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Yunge Malo akumu yunge meme ondorumumuni linonga ulu pulu kerima kamukumu mainye pupili nimbe tiye kolopa, lino ka tipe ambolorumu aulkena wendo lipe we manda molangei nimu.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Gote naa karomolo nalo Gotenga Malo Kraist yunge Lapa none teli iyemu. Mulu mai melema oi wendo naa opili yu oi molorumu. Melemanga pali yu iye awili moromo.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Aku ambe temona, muluna angimo melema kinye maina ltemo melema kinye, karomolo melema kinye naa karomolo melema kinye, aku mele Goteni tepo wamopo teambo nimu melema pali Malonga kimuni terimu. Enge peremo kuroma kinye, mulu kombuna imbo imbi moromo imbo awilima kinye, imbi paa olandopa molopa mele awini nokoromelema kinye, enge nilima kinye, aku mele paa enge nilima muluna kinye mulu kombuna kinye moromelema pali kape mele mongoni karomolo melema pali peya yunge kimuni terimu. Melema paa pali Maloni kau tepa wamopa terimu. Aku melema yunge kau liepili. Yunge imbi kapi nengei nimbe aku melema terimu
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Melemanga pali yu kiyendo molorumu. Kinye ltemo melema pali yunge kina ltemo.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Kraistinga talape imboma yunge kangimu, Kraist yu kangimunga pinyewemu. Yu yunge kangimu koinjo moromomunga pulu iyemu. Yu melemanga pali kumbe lepa moromo Malo, yu melemanga pali iye nokoli Awilimu molopili nimbe Goteni yu topa makinjirimuna yu kumbe lepa makilipe ola molorumu iyemu moromo.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Gote yunu molopa teremo mele aku tepa Malo kinye molomboi konopu lerimuna kamukumu Malo kinye popo tipe moromo.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Goteni lino mulu mai melema pali ulu pulu kerimanga wendo lipelie yu kinye manda molongei nimbe Maloni aku tembalo aulkemu akirindepili nimbe pilipelie Kraistinga mememu unjo polopeyana ondorumumuni Goteni lino kinye opa pule molorumulu ulu pulumu kamukumu topa mainye mundurumu.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Oi enoni ulu kerima teko enonga konopumani yu kinye opa pule moloringimunga Gote kinye tule teko moloringi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Nalo kinye Kraist unjo polopeyana toringina kolorumu aku ulumuni Goteni eno yu kinye konopu tendekuna pupili nondoko ongo molangei nimu. Eno yunge imbo kake telima molko, kalaro te naa pepa, yuni kanopa keri pimo ulu te naa pepili yu moromona ongo molangei nimbelie aku terimu.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Nalo Kraist paimbo ningo ipuki tiko molkolio yu enge ningo ambolko tiye naa kolaio. Ungu pengamu oi pulu polko pileringi kinye paimbo ningo ipuki tiko kano ungumuni wendo ombalo mele kinye eno molonge mele kinye nimo aku tepa mele lino kinye paa wendo opili ningo konopu tiko nokoko moloringi mele ulu umbuni te wendo ombalo kinye tiye kolonge kani wamongo liko manjiko molaio. Kano ungu pengamu mai kombumanga pali ningo tiringi ungumu. Kraistini na Pol kano ungu pengamunga kendemande iyemu molowi nimuna moro.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Kinye na eno lipo tapondomboindo mindili norumunga tono kolto. Kraistinga kangimu, akumu yunge imbo talape kanomu, yuni enonga nimbe lipe tapondopa mindili norumu mele mindili mare we peremo akumu na yunge talapemu lipo tapondambo konopu lepo Kraist mindili norumu mele nanga kangina mindili nombo manda tendero.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Goteni na Kraistinga talape nimbe enonga nimbo lipo tapondamboi kongono tirimu. Aku kongonomu eno Goteni nimo unguma tumbi tiko pilko akumunga ungu puluma pali paa pilengei nimbo tiemboi nimbe tirimu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Paa koro oi walimanga pali imboma pali naa pilengei Goteni i ungumu lopeke terimu, nalo kinye yunge imboma pilengei nimbe, nimbe para tirimo.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 I lopeke terimu ungu akumu paa penga olandopa, kombumanga pali imbo lupema paa manda lipe tapondombalo mele yunge imbomani pali pilengei kani mona lepili nimbe Goteni nimbe para tirimu. Aku ungu lopeke terimumu i tepa: Kraist yu eno kinye moromo. Yu eno kinye moromomunga yuni eno Gote mulu kombuna engema peya pepili moromo akuna kopu tepo molamili lipo mepo pumbo nimuna pilkolio paimbo ningo konopu tiko nokoko moromele.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 I nio iye Kraist akumuni teremomu imbo te te nimbo, nimbo tirimolo. Eno Kraist kinye peya kopu teko molko yunge konopu enge peli imbo yuma molonge kinye mepo pumbo Gote tiemili nimbo, lipe manjili peremomuni imboma wamongo tipo lepi lepi topo mane tirimolo.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Aku teambo nimbo yuni na enge tipe lipe tapondoromo ulumani pali enge nimbo mindili nombo kongono tero.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra