Atos 2

IMO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas kolopa makilipe muluna olando purumu waimunga yando ningolio kinye wali ki talo talo pakera omba purumu kinye Pentikos waimu wendo orumu. Aku waimunga Jisas ipuki tiringi imboma pali kombu tendekuna liko nombeya teko moloringi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kano wali walitikale kau muluna ola poporome mele ungu te ombalie ungu nimo kano mele nilipe mainye orumu. Aku wali ulkena nombeya teko moloringi imbo kanomani palini neya aku nimu ungumu pileringi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kano kinye ne ungumu alumelu tipe alimbili melema elkemalke topa wendo orumuna kanoringi. Aku tipe alimbilima ongo imbo te te ningo moloringi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kano kinye Jisas ipuki tiringi kano imbomanga konopundo Gotenga Mini Kake Telimu tukundo omba molopa manda tenderimu. Kano kinye Gotenga Minimuni imbomanga konopundo yu mele mele molopalie tope tirimu kinye imbo ungu lupe lupe awi teli oi naa pilko naa nilima neya aku wali pulu polko ningei liko anjiringi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juda imboma, mare oi ongo ulke kombu awili Jerusalem nombeya teko moloringi kinye aku ulumu wendo orumu. Aku imboma eno Gote wale pakoromele imboma. Enonga moloringi kombu malio imbo lupe lupema peya pali molkolio aku imboma munduko tiye kolko Jerusalem tukundo oringi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Kano poporome awili mele ungumu pilkolio kano imboma maku tokolio enonga imbo ungu lupe lupema Jisas lombili andoli iyemani ningina pilkolio eno konopu awi teli liko munduringi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aku imbomani ereye ningo konopu awi teli lekolio ningei, “Aa, i ungu lupe lupe nimele imbomape eno Galili imbomanje? Nalo Galili imbomani ungu tendekumu nimele kanomu.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Imunga lino piltimolo, kinye lino te te nimbo imbo ungu lupe lupe nimoloma ambe teko pilkolio nimelenje.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Eno kano araya ningo pilko tundukolio enonga nendo yando ningei, “I ulu pulu ambele tenje,” ningi.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nalo imbo mareni Jisasinga ungumu pilko lombileringi imboma ungu kondowa ltindikolio ningei, “Imbo ima no enge nili nongolio loi leko keke lepo toromele,” ningi.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kano wali Pita kinye kongono tipe munduli iye aposel 11 kinye peya ola angileringi kinye Pitani imbomando kere anga topa ungu ola nimbelie nimbei, “Linonga Judia imboma kinye eno Jerusalem moromele imboma kinye i wendo oromona teremolo ulumunga pulumu eno nimbo temboi wamongo komu tendeko pileio nimu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Eno imbomani lino lowi lepo keke lepo toromolo konopu ltemele nalo aku molo. Kinye otili oi nain klok kau, imunga ena wai akuna imboma no naa noromele kanomu.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kinye wendo oromo ulumunga i tepa ombalo mele oi Gotenga profet iye Joeleni i tepa nimbe topa panjirimu:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Goteni nimbeindo:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Imunga neya aku walimanga nanga kongono kendemande imbo mainye mololima kape peya nanga minimu ondopo timbo. Aku kinye nanga nimbo munduro ungu yandoko ningo tinge.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aku wali Iye Awilimunga imbi leko konge tenge imboma nani tepo lipo tukundo limbo, (Jol 2:28-32)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Imunga eno Israel imboma i ungumu eno nimbo timboi tero kani wamongo pileio! Nasaret iye Jisas yu paimbo Goteni kanopa lipe imbi topalie lipe mundurumu iyemu ningo kanoko imbi tengei nimbe Goteni yu lipe tapondorumu kinye enonga mongo pala ulu enge nilima terimu. Aku uluma eno kanoko pileringi kanomu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Akumunga enoni aku iyemu kinye pele tenge uluma Goteni oi lipe manjirimu. Goteni i tepa wendo opili nimbe lipe manjipelie iye imu eno Israel imboma tirimu kinye teko kenjiringi imbomani enonga liko tapondoko yu tangei ningo enonga kindo tiringi. Aku kinye enoni yu unjo polopeyana pirimuni toko uku toko kamukumu toko kondoringi kinye yu kolorumu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Aku toringi nalo Goteni kamukumu maina naa pepili nimbe topa makinjirimu. Kololi ulu pulumuni yu lipe ka tepa kamukumu manda naa ambolorumu. Gote yuni tepa lipe wendo ltimu.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Oi molorumu iye kamako King Devitini kape iye imuni altopa tembalo mele oi ungu te nimbe panjirimu mele i tepa,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gote nuni na koinjo molopo kau pumbo aulkemu liko ondorunu. Nu na kinye tendeku tiko moloniomunga na konopu awili timbo, (Sng 16:8-11)
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Akumunga, imbo ango kame i ungumu paimbo nio. Linonga ara kaue Devit oi kolorumuna ono teringi. Yunge ono kombumu linonga kombuna lerimu lemo. Aku lemope yuni nunge kake teli iye onomu purupupili ungu naa ninu ungu naa nimu. Akumunga aku nimu ungumu yu yunundo naa nimu ltemo.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nalo yu Gotenga nimbe munduli ungu pilipe yando nimbe tili iye profet molorumu kinye Goteni Devit yundo nimbei nuni maina imbo te nu kolo wangopa iye kamako kingimu molombalo nimbelie paa paimbo aku tembo nimbe enge nimbe nimu mele pilerimu.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Devit yu Gotenga iye profet molopalie altopa wendo ombalo mele oi lipe manjipelie i tepa nimu, Goteni yunge minimu imbo kolko purumele kombuna mundupe tiye naa kolopa yunge onomu purupupili ungu naa nimbelo. Aku nimu ungumu Goteni kanopa lipe imbi topa mundurumu iye Kraistindo yu kelepa kolopalie makilipe ola molombalo ungundo nimu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Imunga paimbo Goteni iye Jisas ono kombuna topa makinjirimu, aku ulumu lino kanorumulu mele nimolo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Aku ono kombuna topa makinjipelie Gote yunge imbo kindo lipe mondorumu. Akuna molopalie Lapani Mini Kake Telimu oi timbo nimumu yu tirimu. Kelepa yuni lipelie kinye yando tirimo. Kinye i oromo mele kanoko imbi tiko piltimele.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Akumunga kinye eno Israel imbo pali i teko liko manjeio: I iye Jisas enoni unjo polopeyana toko uku toringi. Aku iyemu Goteni yu iye awili molopili nimbe, yu imboma nokopa kondopili nimbe kanopa lipelie iye Kraist molopili nimu iyemu moromo,” nimbe Pita aku tepa nimu.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aku teko teringi mele Pitani aku tepa nimu ungumu pilkolio imboma eno mini ltekolio enoni Pita yu kinye Jisasini kongono lipe mundurumu iye aposel we angileringi kanoma enondo ningei, “Ango kame, kinye lino ambe teamiliya?” ningi.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pitani kano imboma enondo nimbei, “Eno Goteni enonga ulu pulu kerima kanopa kulu tondopili ningo enonga teko kenjirimele ulumanga konopu liko munduko konopu topele tokolio na Jisas Kraistinga imbomu molambo ningo no lieio. Aku tenge wali Goteni Mini Kake Telimu eno we timbelona liengei kala.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Oi Goteni Mini Kake Teli timbo nimumunga akumu eno kinye enoni kalko linge imboma kinye imbo kombu tulemanga moromele imboma kinye eno palindo nimu. Awilimu linonga Gote yuni nimbei nanga imboma molangei waio nimbo imboma pali Mini Kake Telimu timbo nimu nimbe Pitani aku tepa nimu.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ungu lupe lupe awi teli enoni pilengei nimbe lepi lepi topalie nimbei, “Ya maina imbo molko kenjirimele manga Goteni eno umbuni timbei teremo kani yuni lino umbuni naa tipili ningo konopu topele toko molaio,” nimu.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Kano kinye Pitani nimu ungumu pilko ltingi imboma no ltingi. Neya aku walimunga Jisasinga ungumu paimbo ningo pileringi imbo talapemunga tukundo imbo 3,000 mele olandopa purumu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kano kinye ungumu pilko liko no ltingi imboma iye kongono tipe munduli iye aposelemani ungu mane tiringima pilko imbo angenupili kinye tendekuna manda molko, peya tapu toko langi mongo nongo, Gote imbi kapi ningo konge teko moloringi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jisasini yunge kongono tendepaio nimbe kongono iye lipe mundurumu iye aposelema Goteni lipe tapondorumu kinye ulu enge nilima teringimunga imboma pali pipili kolko mini lteringi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jisas Kraist yu paimbo ningo liko manjiringi imboma pali tendekuna molko enonga melema enono yu mele mele noiemili ungu naa ningo linonga popo tipo noiemili ningo tendeku tiko moloringi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Enonga mai kinye mele noiringima yolo liko kou liko mele molo lerimu imboma kou moke teko tiringi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Waliwali Gotenga ulke tempelena pungo maku toko enonga ulke malio pali peya andoko langi peya namili ningo konopu penga pepili konopu tiko langi nongo
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Gote kapi ningo imbi ambolko ola liko moloringi. Aku wali imbo wemani eno pali kanoko penga pileringi. Ulu pulu kerimanga konopu liko munduko konopu topele toko Jisasindo lino liko tapowi ningi imboma Awilimuni yunge imboma molangei nimbe waliwali tukundo tukundo ltimu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra