Atos 21
IMO vs ARC
1 Lino palini imbo kanomando kondo kolopolio molaio nimbo opele nimbolio lino purumulu. Nomu kutana pumbolio toya topo pumbo Kos nimbe nomu kutana tuku mai pundu kelo te lerimuna wendo purumulu. Kelepo otilikondo no sipina pumbo Kos tiye kolopolio Rodes nimbe kombu tenga wendo purumulu. Aku kombu tiye kolopolio anjikondo pumbo Patara kombu wendo purumulu.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Aku kombuna wendo pumbolio Fonisia kombu awili pumbei no sip te akuna lerimumu kanopo ltenderimulu. Lino kano akuna tuku pumbolio nomu kutana pumbo pumbolio purumulu.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Lino kano Saiprus nimbe mai pundu te nomu kutana tuku lerimu aku kombumunga nondopo mele pumbolio anjikondo purumulu. Linoni kombu akumu pundu wendo orumuna kanorumulu nalo lino Siria kombundo no sipina purumulu. Linonga andorumulu sip kanomu mele kako mare Tair kombu akuna mainye ltembaimunga akuna wendo purumulu.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Lino kano Tair kombu akuna Kristen imbo mare kanopo ltendepolio, wali kite yupoko pakera imbo akuma kinye akuna molorumulu. Gotenga Mini Kake Telimu imbo akumanga konopundo molopalie tope tirimu wali imbo akumani Polondo enge ningo ningei, “Nu Jerusalem kombundo naa puwi,” ningi.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kombu akuna molomolo konopu lerimulu waimu pora nimu kinye kombu Tair tiye kolopolio no sip kano lerimuna kimbo kongono tepo purumulu. Aku wali Kraist lombili andoli iye pali kape enonga ambo bakulu kape peya kombu sitimunga meko wendo puringi. No kule ukia penana wendo pumbolio wali komongo topo pondopolio lino waye Gotendo konge terimulu.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Aku ulu tepolio molaio nimbo opele nimbolio lino kano no sipina tuku purumulu. Kristen imbo kanoma kelko enonga ulkendo puringi.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nomu kutana pumbo pumbolio Tolemes kombu wendo orumulu. Aku kombuna Jisas ipuki tiko moloringi imboma panjipo lipo imbo akuma kinye wali tendekumu molorumulu.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tolemes kombu otilikondo tiye kolopolio Sisaria kombu sitina wendo purumulu. Akuna Filip nimbe iye tenga ulkena tuku pumbolio yu kinye molorumulu. Filip yu Gotenga ungu tukume imboma nimbe tili kongonomu terimu. Oi Kristen imbomani Jerusalem kombu pulu polkolio wali iye kite yupoko pakeramani iye aposelema tapondangei ningo kanoko ltingi kano iyemanga te yu.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yunge lemenupili ambo wenepo iye naa puli kitema moloringi. Aku pokoni Gotenga nimbe munduli ungu pilkolio imboma ungu kanoma ningo para tiringi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Wali mare omba purumu kinye Gotenga iye profet yu Judia kombu tiye kolopa lino molorumuluna Sisaria kombundo orumu. Aku iyemunga imbi Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Yu lino molorumuluna ombalie Polonga kako letamu ltimu. Aku kano kakomu lipelie yunge kimbo kima ka torumu. Aku ulu tepalie yuni i tepa nimu, Gotenga Mini Kake Telimuni nimbei, “I kako pulu iyemu Jerusalem kombu Juda imbo moromelemani yu liko ka tonge mele. Aku tekolio yu manga pupu lupemanga kindo tinge,” nimu.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lino palini aku unguma pilerimulu. Aku pilipoliomunga lino waye andorumuluma kinye imbo akuna moloringima peyani Pol Jerusalem kombundo naa puwi nimbo enge nimbo walipo pilerimulu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nalo aku tepo nimulu wali yuni linondo nimbei, “Enoni na ambe telka na teko kamele pungu pungu tikolio kola teremeleya? Na Jerusalem kombuna aku teko ka tiengei nimbo tumbi tipo moro. Akumu kau molo. Nalo na Iye Awili Jisasinga imbi ambolopolio yunge temane tondopo nimbo tiromunga imbomani na toko kondongeipe na tumbi tipo moro,” nimu.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Linoni yu Jerusalem kombu pumbei terimu ulumu manda naa nimbo kenderimulu. Imunga yundo naa puwi nimulu ungu kelepolio nimili, “Awilimuni nu kinye wendo opili konopu lembalo ulumu aku wendo opili,” nimulu.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wali pokore molopolio lino kano melema tumbi tipolio Jerusalem kombu pumili purumulu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisaria Kristen imbo mare lino kinye waye purumulu. Jerusalem kombu wendo purumulu wali aku imbomani lino kano Nason nimbe Saiprus iye tenga ulkena meko tuku puringi. Nason nimbe aku iyemu yu kiyendo Kristen imbo molorumu iyemu. Lino aku iyemu yu kinye molamili ningo yunge ulkena meko puringi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Akuna molopolio Jisas ipuki tiko moloringi imbomani lino kanoko tono kolko panjiko ltingi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Otilikondo Pol kano Jems kanombaimunga lino kinye waye purumulu. Aku wali tapu iyema kape, pali akuna moloringi lemo.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Aku imbo kanoma panjipe lipelie Goteni Pol yu kinye molopalie Juda imbomanga manga pupu lupemanga imunana terimu uluma pali Poloni nimbe tirimu.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 I nimu kano ungu pilkolio Gotenga imbi kapi ningi. Aku tekolio Polondo ningei, “Angoya, Juda imbo paa awinini Jisasinga temanemu pilko ipuki tiringi ltemoma nu liko manjirino. Nalo imbo akumani Mosesinga mane ungumu pilipo lombilimalanje aku paa penga konopu ltemele.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 I Juda imbomani ningi ungu mane tirinumunga ungu temanemu pileringi. Nuni nini lekolio Juda imboma manga pupu lupe imbomanga imunana molongemani oi Mosesinga mane ungumu tiye kolaio ningo enonga bakuluma kangi pundu kopiko naa ltendeko Juda imbomanga ulu puluma naa lombileio ningo ninu ungu pilko keri konopu leringi.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Akumunga lino ambe temoloya? Juda imbo kanomani nu ongo morono ungu pilinge kani
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 nu teani ulu nimbo tiemili. Linonga iye kitema Gote kinye mi leringi.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Iye aku poko liko meko pungolio Gotenga ungumuni kulumie taio nimo mele eno waye pungo kulumie taio. Aku tekolio iye aku poko tengei ulumanga Gotendo paa tereno ningo langi kalongeima mele tingema nuni pame tendani kani iye kite kanomanga pinyendi porangei. Aku teko liko ondonio ulumu imbo pali kanongemani nunge temane pileringimu ungu kolore konopu leangei. Nu Mosesinga mane ungumu pilko lombino ltemo konopu lenge.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Lino Juda imboma aku tepo teremolo nalo manga pupu lupe imbomando linoni eno i tendeku ulu teaio naa nimbolio pipia te oi topo tirimulu. Aku pipiana i tepo nimbo topo tirimulu: Kolo gote imbo kini wamolimanga kuro koinge langima enoni naa naio. Eno yokoli angili ari melema naa naio. Eno nomi ambolko pupu tokolio toko kondonge ari melema naa naio. Ambiye wapu langi noli aku ulumanga eno tenga tuku naa peaio,” nimbe Jems i tepa nimu.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Otilikondo Pol kinye kano iye poko kinye eno kulumie taio ningi kano uluma pulu mondoko teringi. Poloni aku ulu tepalie pele Gotenga tempel ulkena tukundo pumbelie Gotenga popo tondoli iyemando enoni kulumie teko pora tinge walimu wai timbei nimbe purumu. Iye kano pokoni te te ningo Gotendo melema toko kalamili ningemunga popo tondoli iyemani melema tumbi tiko noindeio ungumu nimbei terimu.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Koro te kano nondopa pora nimbei terimu kinye Esia kombu moloringi Juda imbomareni Pol kano Gotenga tempel ulkena kanoringi. Aku imbomani we kano Juda imboma pali teko mumindili kondongei Pol kano ambolko ltingi.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Kano tekolio ru ningo ningei, “Iye imuni kombu palinga andopalie Mosesinga mane ungumu kinye linonga imbomanga kinye ya i Gotenga tempel ulkemunga kinye opa pule topalie yuni imboma ungu mare lupe mane tipe nimbe tilipe andoromo. Kinye kape yuni iyepu kondoli temo. Yuni i kombu kake telimu tepa kalaro mondoromo. Grik kombu iye mare Gotenga tempel ulkena mepa tuku ombalie olandopa tepa kenjirimo. Imunga Israel imboma, yu ambolopo ingi tiemili kani tapaio,” ningi.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Juda imbomareni Trofimus kinye Pol talo Jerusalem kombu andoringilina kanoringimunga aku teko ningi. Trofimus yu Grik iye pupumu Efesus kombu molorumu iyemu. Akumunga Juda imbomareni liko manjiringi wali Poloni neya aku iyemu mepa Gotenga tempel ulkena mepa tuku pumbe tepa kenjimo konopu leringi.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Jerusalem kombu moloringi imboma eno paa mumindili lakoko koloringi. Eno lkiko pungolio Pol kano Gotenga tempel ulkena kunduko meko wendo oringi. Aku teringi wali ulke nokoringi iye mareni Gotenga tempel ulke nangapema neya wali nendo munduko nangape tiringi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pol kano imbomani tongei teringi. Nalo aku wali Rom kombu ele iye Jerusalem kombu moloringimanga nokoli iye awilimuni kombu sitimunga undukana opa makinjiko mongo peremo ningina pilerimu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Kano tepalie walitikale yunge maindo ele iye nokoli mare kinye ele iyemare kinye lipe mepa pumbelie lkipe pumbe ne kano imbo pana nombeya teko angileringina wendo purumu. Imbomani aku oringi ulu kanokolio Pol kano toko peramara tiringi ulumu keleringi.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ele iyema nokoli iye awili kanomuni Pol kano pumbe ambolopa ltimu. Aku tepalie yunge ele iyemando nimbei, “Pol ka sen taloni ka taio,” nimu. Aku tepalie imboma walipe pilipe nimbei, “I iyemu nariya? Yuni ulu alowa ambelemu temoya?” nimu.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kano tepa nimu wali nombeya teko angileringi kano imbo pana kango mareni ru ningo ungu te ningi. Aku wali mareni ungu tela ru ningo ningi. I ru ningo ungu panjiringi ungumanga ele iyema nokoli iye awili kiyendomuni ulu mongo perimumu kanopa imbi naa tirimu. Imunga ele iyema nokoli kano iyemuni Pol kano ele iyemando liko meko enonga ulkena paio nimu.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ele iye kanomani Pol yu kano meko enonga ulkena tuku pungei teringi. Nalo Pol yuni ele iyema nokoli iye awilimundo i tepa nimu, “Nundo ungu te nemboya?” nimbe waltindirimu.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Isip kombu iye teni gavmanemu kinye ulu mongo mare lipe opa pule alaye kolte oi mele tomo. Aku tepalie yuni iye 4,000 loi imbo topa kondolima kombu ku imbo naa peli wena mepa purumumu karolo iyemu nunje konopu lteo,” nimu.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Kano tepa nimu kinye Poloni ungu pundu topa nimbei, “Na Silisia kombu awili akuna tukundo Tarsus kombu akuna mololi iye Judamu. Aku kombu siti muli mulimunga na kombu pulu iyemu. Imunga na aku iyere molo kani paa yane iye, ya imbomando ungu nimbo tiemboi kani aulke liko tiwi,” nimu.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kano tepa nimu kinye ele iyema nokoli iye kanomuni Pol kano ungu nipili aulke lipe tirimu. Kano wali Pol kano ulke polona ola angilipelie imbo kano pana taka liko angileio nimbelie yunge ki ola mundupelie ki talo lope lape tenderimu. Aku terimu wali imbo kanoma ungu oo torumu kinye Pol Juda ungu lepa imboma ungu nimbe tirimu.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?