Apocalipse 9

IMO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biukel ambolko angileringi enselemanga kite pakera tipemuni yunge biukelemu popo torumu wali kombu kandiye te muluna tiye kolopa maina mainye omba lerimuna kanoru. Kano kombu kandiyemu maina mainye kowa muru te paa lepa kau pumbe naa pora nimomunga kerepulu kimu tiringi.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Aku kowa murumunga kere pulumu omba ki lipelie nangape torumu wali tipe nombalie ilio mambulu mepa wendo ombalie ena kinye mulu kinye pipi tipe tumbulu torumu.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Kano iliona tuku kuli komboro paa awini wendo wendo ongo mai kombuna ongo moloringi. Pilimo kerena tomo pepili imbo noromo kinye mindili noromele mele aku tepa aku kuli komboromanga alina tomo pepili imboma tangei nimu.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Kuli komboromando nimbei, “Unjo kape era kape maina moromo melemanga gomoma naa nangei! Gotenga imbimu imbo tenga mai mongona naa molombalo imboma kau nangei,” nimu.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Imboma toko kondangei nimbe engemu naa tirimu. Nonge wali oli kite pakera mindili nongo molangei nimbe enge tirimu. Kano wali pilimoni imbo toromo kinye mindili noromele mele kuli komboromani imbo toringi kinye imboma aku teko mindili awili teko nongo moloringi.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Aku ulumu wendo ombalo wali mindili nonge imbomani paa kolamilia ninge nalo kololi ulu pulumu kowa pumbe naa kolonge. Mindili nongo kau molonge.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kuli komboroma kanoru wali ami iyema opa tengeindo kongi osena purumele kongi os none telima kanoru. Kuli komboromanga pinyewena kou goloni teli iye nomi kingima pakoromele wainye mele pakoko, enonga kumbe kerema imbo kumbe kere none terimu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Enonga pinyendima ambomanga pinyendi mele paa tule pumbe, enonga ungu angimoma laion enge nili ungu none terimu.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ami iyema opa tengeindo wale pakoli kapani telima luwina pakoromele mele kano komboromanga olona aku tepa none tepa, opa tengeindo kongi oseni karo kundupe lkipe omba purumo wali ungu nimo mele aku tepa enonga kongoma ungu nimu.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Kano kuli komboromanga alina kale nili mele angilipe imbomanga kangina tonge wali tomomu alina pepalie kangina tukundo pumbe kinye oli kite pakera mindili nongo molonge tomomu tirimu.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Kuli komboroma nokorumu iye nomi kingimu kowa muru lepa pora naa nimo murumu nokoromo ensel kerimu, kanomunga imbimu Hibru unguna Abadon ningo, Grik unguna Apolion nimele. Aku ungu talonga pulumu Melema Pali Tepa Kenjilimu.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Kera iliakamuni umbuni yupoko wendo ombalo nimumunga umbuni te i pora nimo. We perimu talo pele wendo ombai terimu.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Biukel ambolko angileringi enselemanga kite talo pakera tipemuni yunge biukelemu popo torumu wali ungu te wendo orumuna pileru. Paura keku mune tolima kalko Gote tiringi alta polo kou goloni teli Gotenga kumbe kerena lerimu akuna ola kongi kao geromano kite angilerimuna wendo orumuna pileru.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Akumuni ensel biukel ambolorumumundo nimbei, “No awili Yufretis kombuna ensel kite ka tiko panjiringi akuma wendo liko munduwi!” nimu.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Kano kinye Poinye imunga, oli imunga, wali imu kinye, ena mongo imunga imboma mo yupokonga te toko kondangei nimbe imbi topa ka tipe panjirimu enselema wendo lipe mundurumu.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ami iye kongi os umbuluna ola moloringimanga kambu toringi pileru mele i tepa: 200,000,000.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Kongi osema kinye osemanga umbuluna moloringi iyema kinye kanoru mele i tepa: Luwina mera naa molopili ningo wale pakoli kapani telima pakoringi akuma mare kondolima pakoko, mare mukuma pakoko, mare kainye telima pakoringi. Kongi osemanga pinyewema laion enge nili pinyewema none tepa, tipe kinye ilio kinye kou salfa tipeni noli kinye akuma enonga keremanga wendo orumu.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Imboma mo yupoko tokolio, kongi osemanga tipe kinye ilio kinye kou salfa tipeni noli kinye aku mele yupoko imboma umbuni timbei wendo orumumani mo tenga imboma toko kondoringi.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Kano kongi osemanga engema enonga kerena kinye alina talonga perimu. Enonga alima imbo nomba kondoli waimbe mele, akumanga pinyewemani imboma toko mindili tiringi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Umbuni wendo orumumani toko naa kondoringi we moloringi imboma aku umbunima wendo orumu wali kape kini teko kenjiringi uluma kanoko keri naa pilko konopu topele naa toringi. Kuroma popo toko, kou gol kinye kou silva kinye kou bras kinye kou kinye unjo kinye akumani melema kini teko wamoko teko anjiko, kano mele mongomani naa kanoko ungu manda naa ningo aulke manda naa andoringi akuma linonga gotema ningo popo toringi melema tiye naa koloringi.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Imbo toko kondoko, tomo ambolko, meambu liko, wapu ulu kerinale teko, melema wapu nongo, aku ulu teko kenjiringima kape pali tiye kolko konopu topele naa toringi.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra