Apocalipse 8
IMO vs NVT
1 Sipsip Walomuni bukuna wakaye kite yupoko pakera lipe lteringimu wendo ltimu wali ena mongo ekondo mele mulu kombuna melte paa ungu naa nimu.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Aku wali altopo ensel kite yupoko pakera Gotenga kumbe kerena angimelemani biukel kite yupoko pakera ltingina kanoru.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ensel te lupe kou goloni teli okoko, mune toli paura kalko Gote tiringi okoko ambolorumu kanomu mepa omba melema kalko Gote tiringi alta polona nondopa omba angilerimu. Kano kinye paura kaloringi wali mune paa torumu paura keku awini kano enselemu tirimu. Gotenga ningo paura aku tepa mune toromoma kaloringi polo kou goloni teli, aku alta polomu iye nomi king polona lerimumunga aku paura kekumu kalopa Gotenga imbomani pali Gote popo toko konge teringi unguma Gote yu pilipili nimbe paura keku kanoma kalopa mune tombalomu yu tipili nimbe aku paura awini tirimu.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Aku terimu wali paura keku kalorumumunga ilioma kinye Gotenga imbomani Gote popo toko konge teringi unguma enselemu angilerimuna tiye kolopa Gote molorumuna purumu.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Kano kinye ensel kanomuni paura keku kaloringi okokomu lipe, Gote melema popo toko kalko tiringi alta polona tipe norumu tipe mare lipe okolona mundupe peko tipelie maina topa mundurumu wali mulu topa kombu kariapa tepa mai parambala terimu.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Kano kinye ensel kite yupoko pakera biukel oi tiringi amboloringima ungu tingei teringi.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ensel teni kumbe lepa biukel popo torumu wali lo tipono mongo kinye tipe kinye meme kinye tukuruku maina mainye purumu. Kano kinye mai kinye unjo kinye owe topa yupoko tepa, owe te mai kinye unjo kinye pali tipeni nomba, era koinjoma pali tipeni norumu.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ensel talo tipemuni biukel popo torumu wali mulu kembo paa awili none teli te tipe nomba perimu wali nomu kutana toko munduringi wali nomu kutamu yupoko tepa owe lerimu, akumunga owe te meme apuwe lepa,
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 nomu kutana moloringi melema yupoko tepa owe torumu, owe te koloringi, nomu kutana sip lerimuma yupoko tipe owe torumu, owe te beambo nimu.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Ensel yupoko tipemuni biukel ambolorumumu popo torumu wali kombu kandiye paa awili te, paa kiye mele nomba, muluna mainye omba noma yupoko tepa owe torumu, owe tenga yu omba purumu noma kinye no akuromoma kinye akuna purumu.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Kombu kandiyemu yunge imbimu Kombili Telimu. Akumu nona tuku pumbe noma kombili terimu, no kombili terimu akuma imbo awini noringima koloringi.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ensel biukel ambolko angileringimanga kite tipemu yunge biukel ambolorumumu popo torumu wali ena kinye oli kinye kombu kandiyema kinye yu mele mele mo yupokonga mokemake leringi, mo te keri lepa tumbulu topa pa naa terimu, akumunga tangoli mo yupokonga mo te kombu pa naa tepa, ipu leli mo yupokonga mo te kombu pa naa terimu.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Kanopo moloru wali kera iliaka te muluna ola mangopa andopalie enge nimbe are nimbelie nimbei, “Maina moromele imboma eno kinye paa umbuni awili pulure wendo ombalo, paa umbuni awili pulure wendo ombalo, paa umbuni awili pulure wendo ombalo. Ensel yupoko enonga biukel ungu naa tili we angimelema popo tonge wali umbuni paa awili pulure wendo ombalo,” nimu.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?