Apocalipse 22
IMO vs ARIB
1 Kano kinye enselemuni molopa kondopa kau puli ulu pulumu peremo no omba purumumu na lipe ondorumu, akumu kariapa mele pa terimu. Gote kinye Sipsip Walomu kinye elonga iye nomi king polomunga no akumu wendo omba,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ulke kombu awilimunga aulke baret tuku tingina omba purumu. No nekondo yakondo kulendo talonga koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo unjomu angilerimu, akumu poinye tenga wali 12 mongo toromo, oli yaka yaka nimbe mongo toromo. Unjomunga gomomani imboma tepa koinjo ltimo.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Goteni maina umbuni tirimu mele umbuni paa tendekure kape aku kombuna naa lembalo. Gote kinye Sipsip Walomu talonga iye nomi king polomu aku kombuna lembalo, Gotenga kongono tendeli imbo kendemandemani yu popo toko kapi ninge.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Enoni yunge kumbekeremu kanonge, yunge imbimu enonga mai mongona topa panjimbelo.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Aku kombuna ipo naa lembalo. Gote Awilimuni eno molongena pa tendembalomunga ena tepili, molo tipe lam kandamili naa ninge. Eno imbo nomi kingima waliwalima molko nokoko kau punge.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Enselemuni nando nimbei, “I unguma ungu paimboma, imbomani manda nani nio mele paimbo teremo ningo ipuki tinge unguma. Awilimu, Gotenga ungu nimbe munduli ungu ningo tiringi imbo profetemanga minimanga Gote, yuni yunge kendemandemani uluma nondopa wendo ombalo mele kanangei lipe ondopili nimbe yunge enselemu lipe mundurumu,” nimu.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jisasini nimbei, “Pileio! Na nondopo ombo nimu. Pele wendo ombalo i bukuna nimbe moromo unguma pilipe lipe tenge tipe tembalo imbomu yu malo,” nimu.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jon, na i uluma pilipo kanoru iyemu. Pilipo kanopolio na uluma lipe ondorumu enselemu yu popo topo kapi nembo nimbo yunge kumbe kerena tamalu peru
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 nalo yuni nando nimbei, “Paa aku ulu naa tewi! Nunge angenalini Gotenga ungu nimbe mundulimu imboma ningo tiringima kinye, i bukuna nimbe moromo unguma pilko liko teremele imboma kinye, nu kinye na kinye lino pali Gotenga kendemandema molopo kongono tenderemolo kani nuni Gote yu kau popo toko kapi niwi!” nimu.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Aku ungu nimbelie nando nimbei, “I bukuna ulu altopa wendo ombalo mele nimbe moromo uluma nondopa kamukumu wendo ombalo kani naa pilengei naa nimbo para tiembo ningo lopeke naa teani!
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Imbo te tepa kenjirimo imbomu yu pimingi ti tipe tepa kenjipe molopili! Imbo te kalaro molopili moromo imbomu pimingi ti tipe kalaro mololi ulumu tepili! Imbo te tepa kondoromo imbomu pimingi ti tipe tepa kondopa molopili! Imbo te Goteni nanga mendepolo nimbe kake tepili moromo imbomu pimingi ti tipe Gotenga mendepolo nimbe molopa kake teli uluma tepili imbo molopili,” nimu.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Aku tepa nimu wali Jisasini nimbei, “Pileio! Na nondopo omboi tero. Ombo wali imboma enonga ulu teremelemanga yu mele mele pundu tomboi melema mepo ombo.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Na oi kumbe lepo moloru. Akilio lepo molombo iyemu Na kape. Na kau kiyendomu, Na peyalimemu. Na melemanga pali Pulu Iyemu, Na melemanga pali pora timbo Iyemu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Enonga wale pakolima kulumie toromele imboma aku teremelemunga Koinjo Molopa Kau Puli Ulu Pulumu Peremo Unjomunga mongoma ongo nongo, ulke kombu awilimunga kou pape kere pulumanga ongo tukundo paio niomunga kano imboma, Goteni eno nokopa kondopili.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ulu kerima kau konopu kimbo tiko moromelema kinye, tomo ambolko meambu liko toromelema kinye, apureli ambiye andoko toromelema kinye, imbo toko kondoromelema kinye, we melema anjiko gotema ningo kuro popo toko kapi nimelema kinye, kolo toli uluma konopu mondoko kolo toko teremelema kinye eno Gotenga ulke kombu awilimunga kou papemunga tawendo moromele.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Na Jisas, nani nanga imbo talapema i unguma pilengei, pumbe nimbe tindipili nimbo nanga enselemu nu pungo ningo tipuwi nimbo lipo munduru. Na iye nomi king Devitini kalopa ltimu Iyemu, yu nanga kolepamu. Kombu kandiye kombu tangombaindo ipu leli oi angilipe pa enge nili teremo akumu Na,” nimu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Mini Kake Telimu kinye Sipsip Walomunga Ambo Limbelo Ambomu kinye eloni ningili, “Nu paa owi!” nimbele. I unguma pilimbelo imbomuni “Nu paa owi!” nipili! No wali kolombalo imbomu opili! Imbo te no nombo konopu lembalo imbomu kou mone naa lipe Goteni we timbelo no koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo nomu, omba nopili!
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Gotenga nimbe munduli ungu i bukuna nimbe moromoma pilinge imbomando lepi lepi topolio nimboi, “Imbo teni i bukuna tukundo moromo ungumanga ungu te tuku mundupe nimo lemo i bukumunga ulu umbuni enge nili mare wendo ombalo nimbe moromo ulu umbunima Goteni aku imbomu kinye wendo opili,” nimbelo.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Molo imbo teni i bukumunga Gotenga nimbe munduli ungu nimbe moromomanga ungu te naa nimbe kulu topa wendo limo lemo Goteni yu tiye kolopa, yu koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo unjo i bukumuni nimbe tirimomunga mongo mare naa nomba, ulke kombu awili kake teli i bukumuni nimbe tirimo kombuna naa opili nimbelo.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 I uluma wendo ombalo nimbe tirimo iyemuni nimbei, “Paimbo. Na nondopo omboi tero,” nimo. Paa aku tepili! Awili Jisas, paa wani!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Awili Jisasini eno kinye konopu noipe kondo kolopa eno nokopa kondopili. Aku ulumu eno yunge imbo mendepolo palima kinye pepili! I paa!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?