Apocalipse 16
IMO vs ARIB
1 Kano wali pele nani ungu te Gote popo toringi ulke tempelemunga wendo orumuna pileru. Akumuni ensel kite yupoko pakerando enge nimbelie nimbei, “Eno pungo Gotenga mumindili kololimu peremo mingi kite yupoko pakera akuma meko pungo maina ondoko maina mainye mundeio!” nimu.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Kano wali ensel teni yunge mingi ambolorumumu mepa pumbe maina ondorumu wali mele takeramunga imbimu enonga kangina molopa, takeramu none teli te teko wamoko teko anjiringi melemu popo toko kapi ningi imbomanga kangina paa mindili tirimu lupe keri awini molorumu.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ensel talo tipemu yunge mingi ambolorumumu nomu kutana mepa pumbe ondorumu wali nomu kutamu imbo kololi tenga mememu mele apuwe lerimu wali nona moloringi melema pali koloringi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Ensel yupoko tipemu yunge mingi ambolorumumu mepa pumbe no omba purumumanga kinye no pikopiko wendo orumumanga ondopa mundurumu wali no wayema meme apuwe lerimu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kano wali noma nokorumu enselemuni ungu te nimumu pileru. Yuni nimbei,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Ambe telka, aku imbomani nunge imboma kinye
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Kano wali Gote popo tongeindo melema kaloringi alta polona ungu te wendo ombalie nimbei,
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ensel kite tipemuni yunge mingi ambolorumumu mepa pumbe enana ondorumu wali Goteni enana tipe enge nilimuni imboma nopili nimu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kano wali enana tipe wendo omba paa kondorumumuni imboma paa mindili nangei nimbe eno norumu wali enoni Gotenga imbimu ungu taka tondoko marake teringi. Aku ulu umbuni tirimu wendo orumuma Gotenga engemuni i uluma wendo opili nimu nalo enoni konopu topele naa toko Gotenga imbimu ambolko ola naa munduringi.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ensel kite pakera tipemuni mingi ambolorumumu mepa pumbe mele takeramunga iye nomi king molopa nokorumu polona ondorumu wali yuni nokorumu kombuma pali tumbulu torumu. Imboma paa mindili nongo enonga nomimu kapu lerimuna kere kongilko,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 eno mindili nongo lupe tepa terimu akumanga liko manjikolio mulu kombuna moromo Gotenga imbimu ungu taka tondoko marake teringi. Enonga ulu pulu keri teringima tiye naa kolko konopu topele naa tomolo ningi.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Ensel kite talo pakera tipemuni mingi ambolorumumu mepa pumbe no awili Yufretis omba purumuna ondorumu kinye nomu kumbulupe ena mundi oromona moloringi iye nomi king moloringima onge aulkemu akirindirimu.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Aku kanoru wali waimbe keri kinye mele takeramu kinye Gote naa pilipe unguma we kolo topa nimu iye profetemu kinye enonga keremanga mini paa keri londea none teli yupoko wendo orumu.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Aku mini kerimani ulu enge nilima teremele, enonga kongonomu i tepa: Gote Olandopamunga wai awilimunga mai kombumanga pali iye nomi kingima tukundo tukundo ongo opa teangei wangei ningo pungo liko maku toromele.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Pileio! Wapu noli iye te ombalo ningo naa pilko walulu tiko moromele kinye mini ltendepa oromo mele na eno molongena aku tepo ombo. Imbo teni yu ombalo kinye imbomani na maminye naa panjipo we molombona naa kanangei nimbe mai naa kolombo nimbe uru naa pepa makilipe kanopa, yunge wali pakolima pakopa molombalo imbomu yu malo,” nimu.
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Kano wali mini kerimani iye nomi kingima kombu tenga liko maku toringi, aku kombumunga imbimu Hibru unguna Armagedon nimele.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ensel kite yupoko pakera tipemuni mingi ambolorumumu muluna ondorumu wali Gotenga ulke tempel kake telina iye nomi kingimunga polomunga ungu enge nili te wendo ombalie nimbei, “Kinye pora nimo,” nimu.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Aku tepa nimu wali kariapa tepa, ungu mare wendo omba, mulu topa, mai parambala awili te terimu. Mai parambala terimu akumu paa olandopa, oi imboma pulu polko mai kombuna moloringi wali aku tepa te paa naa terimu.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Aku terimu wali ulke kombu paa awili Babilon owe topa yupoko tepa, imbomanga kombu lerimumanga ulke kombu awilima keri lepa pora tirimu. Goteni ulke kombu paa awili Babilon komu naa tindipelie Gote yunge mumindili paa kolorumumu perimu no wain mingimu yu pali nopili nimbe tirimu.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nomuna tukundo lerimu kombu keloma pali kowa puringi. Kombuma pali mulu kembo te kape wendo naa orumu.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Muluna tipono mongo awili tepa topa imboma torumu. Tipono mongo akumanga umbunimu awili (50kg) rais bek talonga mele. Tipono mongo olandopa torumumuni eno umbuni tirimu eno mindili noringimunga Gotenga imbimu ungu taka tondoko marake teringi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?