Apocalipse 12
IMO vs ACF
1 Kano wali mulu kombuna tuku ulu paa awili enge nili te wendo ombaimunga ulu imu wendo orumu. Akumu i tepa: Ambo te molopa, enamu maminye mele pakopa, olimu yunge kimbo maindo angilipe, pinyewena ambo nomi kwininga wainye te kombu kandiye 12 angilelimu pakorumu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yu bakulu keri tepa molopalie bakulu membaindo mindili paa pulumu nomba perepa are nimbe molorumu.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Kano wali mulu kombuna tukundo ulu paa awili enge nili te wendo ombaimunga itepa wendo orumu: Waimbe paa awili kondoli te molopa, yunge pinyewe kite yupoko pakera angilipe, kongi kao geromano mele 10 wendo omba, yunge pinyewemanga iye nomi kingimunga wainye kite yupoko pakera pakopa molorumu.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Kombu kandiyema owe yupoko topa, kano waimbemu yunge alimuni kombu kandiye owe te muluna ola topa maina mainye mundurumu. Bakulu membai terimu ambomunga kumbe kerena angilipe kano bakulumu ambomuni kanopa limbelo wali topa nombaindo nokopa angilerimu.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ambomuni ungulu te kanopa ltimu. Kano ungulumu mai kombu imbo talapema pali paa enge nimbe nokopa molombalo. Merimu wali eno popenge teko liko kangulko Gote kombu pali nokopa molorumu polona meko puringi.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ambomu kombu imbo naa pelimunga tukundo lkipe kowa pumbe, kombu te Goteni oi tepa wamoko tenderimu kombu akuna purumu. Akuna Goteni yu wali 1,260 molopili nokondangei nimu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kano wali mulu kombuna tukundo opa awili te wendo orumu. Mulu kombuna ensel awili Maikel kinye yunge mulu kombuna enselema kinye waimbe awili molorumuna opa oringi. Waimbemu kinye yunge enselema kinye kanokolio opa teringi nalo
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Maikelenga talapemuni eno toko munduringi akumunga pele Waimbemu kinye yunge enselema kinye mulu kombuna tuku manda naa moloringi.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Waimbe enge nilimu yu koro oi molorumumu, yu imboma Gotenga kumbe kerena kot tenderemomunga ningo yunge imbi Satan nimele iyemu, yu maina imboma pali kondi topa loi leko aulke tenga lupe pangei nimo iyemu. Kanomu toko maina mainye munduringi, yu kinye yu lombili andoringi enselema kinye waye toko maina mainye munduringi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kano wali mulu kombuna tukundo ungu enge nili te wendo orumuna pileru. Aku ungumu alako topalie nimbei,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Kongi Sipsip Walomuni meme ondorumumu kinye
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Akumunga nu mulu kombumu kinye akuna moromele imboma kinye tono kolangei!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Waimbemu yu toko maina mainye munduringi kinye kanopalie pele ungulu merimu ambomu lipe kika tirimu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Nalo ambomu waimbemuni naa topili nimbe kombu tulendo imbo naa pelina yu poinye yupoko oli kite talo pakera molopili nokonge kombu te Goteni tepa wamopa terimumu yu akuna mangopa kowa pupili nimbe ambo kanomu kera iliaka kongo awili talo tirimu.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yu kowa purumuna kanopalie waimbemuni ambomu noni lipe mepa pupili nimbe yunge kerena no meku torumu wali ambomu purumu mele lombilipe no awili topa purumu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nalo maimuni ambomu lipe tapondopa mai awili tepa ungu torumuna waimbemuni meku torumu nomu pali akuna omba mainye purumu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?