2 Timóteo 4

IMO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gote kinye Kraist Jisasi taloni imbo koinjoma kinye kololima kinye enonga kot pilingele iye talo kanoko molangili Kraist Jisasi omba mona molopa iye nomi king molopa melema nokombalomunga nani nundo i tepo enge nimbo nio.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Kraistinga unguma imboma ningo tiwi. Ningo tinio kinye imboma ungu pilinge lemo kape molo naa pilinge lemo kape waliwalima unguma ningo tiko tiye naa kolko, enonga ulu teremelema tepo kenjirimolo ningo pilko konopu topele tangei ningo mane tiko, ulu pulu keri teremelema naa teangei iri toko mane tiko, eno Goteni kanopa penga pimo uluma teko konopu enge pepili molangei ningo mane tiwi. Eno mane tinindo waliwalima kandiki teko taka liko penga teko mane tiwi.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Piliwi! Imboma ungu paimboma naa pimolo ningo umbulu tiko komu pipi tikolio, eno ungu konopu tiko pilinge unguma mane tinge iye awini mako tonge waimu pele wendo ombalo kani ungu paimboma tiye naa kolko mane tiko kondowi.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Eno ungu tukumemu umbulu tiko, kolo toko kange temane lupe lupe tongema kau komu tendeko pilko molonge.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Nalo nu, waliwalima imbo konopu pepili unguma wamongo moke teko kondoko pilkolio, mindili te nonio molo umbuni te nu kinye wendo omo lemo aku umbunima we meko, imboma ungu tukumemu paa pilko liko konopu topele tangei ningo tilko andoko, Goteni nu nanga kongono iyemu molani nimbe kongono tirimuma pali teko kondowi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Na nondopa wendo ombalo ulu pilipolio nu aku teko teani nio. Na, Gote popo toko no wain ondoko munduko yu tiringi mele, kinye nanga mememuni imbomareni na toko kondoko ondonge. Na mai kombumu tiye kolopo pumbo waimu nondopa wendo ombai teremo.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Mele pengama liembo nimbo na enge nimbo keri kuru lipo lkiru. Lkiko pangei ningo owe toringina kamukumu pumbo pora tiro. Kraistinga unguma tiye naa kolopo enge nimbo pilipo lkiru.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Aku tepo molorumunga kinye, ulu tendekumu kau we peremo. Owena kamukumu oromunga na mele pengamu noipe moromo, aku mele pengamu Awilimu, kot tumbi tipe pimo iyemuni nando nu iye tumbi nilimu nimbelie timbelo. Na kau molola. Yuni imbomanga kot pilipe moke tembalo walimunga na kinye yu ombalo mele paa kanamboa ningo nokoko moromele imboma kinye peya aku mele pengamu timbelo.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Por favor, venha assim que puder.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Andi ulke kombu Efesus akuna Tikikus puwi nimbo lipo munduru.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Onio kinye aulkena ongo ulke kombu Troas ongolio, ali wale pakoli kinye buk mare kinye kongimanga kangini teli bukuma kape, Karpusinga ulkena noiru ltemo akuma liko meko owi. Kongimanga kangini teli buk paa penga, kou awili tepa pulima naa komu tindiko paa liko meko owi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksander, kou kapani melema tepa wamoromo iyemu, yuni na paa tepa kenjirimu. Yuni na kinye tepa kenjirimumunga Awilimuni yu pundu tombalo.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Yuni linonga ungu nimoloma paa konopu naa mondopa aku unguma kinye opa pule molopa mainye pupili nimu kani nu aku tepa tepa kenjimbelo kani yu kanoko kondoko molowi!
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Nanga kotemu pulu polko pileringi wali imbo teni na kot teru mele naa tapondorumu. Palini na tiye koloringi. Goteni aku iyemani teko kenjiringimunga pundu naa topa tiye kolopili aku tepo konge tero.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Iyema na tiye koloringi nalo Awilimu na kinye tapu topa kotena angilipe na engemu tirimumunga kot kombuna Juda imbo naa molko imbo lupema moloringi imboma na ungu tukumemu nimbo tiru kinye manda pileringi. Na kotena enge naa tilkanje laionomani na toko nangei nilimala nalo Awilimuni na naa kolambo nimbe lipe tapondorumu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Yu mindili nopili, tepo kenjimili ninge walimanga pali Awilimuni na lipe tapondopa wendo lipelie nimbei, yu iye nomi kingimu molopa nokoromo mulu kombuna na manda ombalo kani oi maina molopa kondopili nimbelo. Waliwalima yu kapi nimbo imbi lipo pala tondolipo kau pamili. I paa.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ambo Prisila kinye yunge omenu Akwila talo kinye, Onesiforus yunge imboma kinye, Poloni eno molko kondaio nimu nindiwi.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Iye Erastus ulke kombu Korin we moromo. Trofimus kuro torumuna ulke kombu Miletus molopili tiye kolopo oru.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kombu ali teremo walima oi wendo naa opili na morona wambo ningo aulke te enge ningo korokolio owi. Yubulus kinye Pudens kinye Linus kinye ambo Klodia kinye linonga angenupilima Kraistinga imbomani pali nu molko kondowi nimele.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Awilimu nunge minimu kinye molopili molani. Yuni eno kinye konopu noipe molopili molangei. I peya nio.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra