2 Timóteo 2

IMO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanga ungulumu, Goteni nu kongono tirimu akumu wamongo nokani nio akumunga, Kraist Jisasinga we kondo kololi ulumuni nu tepa enge tipili.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Aku tekolio imbo awini pilko molangei nani ungu nimbo tiruna nu pilerinu kano unguma Kraistinga ungumu nokoko kondoromele iyema, imboma manda mane tiko kondonge iye mare ningo tiwi.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Kraist Jisasinga opa teli ami iye pengamu moro ningo na mindili noro mele mindili nombomunga ulure molo ningo enge ningo molowi.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Iye te opa teli ami iye te molopalie, yu we kongono lupe lupema konopuni naa pilipe, yunge opa teli iye awilimuni yu teremo mele kanopa penga kanopili nimbe aku kongonomu kau enge nimbe pilipe teremo.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Aku tepala, imbo te imbo mare kinye peya keri kuru liko aulke lkirimele imbomu yu lkiembo nimbe keri kuru liko lkieli ungu manema pilipelie lkirimo. Ungu manema naa pilipelie lkimo lemo yu keri kuru lipe lkirimomunga mele te naa limbelo.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Aku tepala, imbo teni poinye mindili nomba tepa nokopa kondoromo imbomuni kumbe lepa langi awini pengama paa limbelo.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Ya nundo nio ungumunga puluma Awilimuni nu lipe ondombalo kani nio mele paa wamongo pilko molowi.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Jisasi, Goteni kanopa ltimu Iye Nomi Kraist, yu iye nomi king Devitini kalopa ltimu iyemu, kolopalie makilipe ola molorumu ungu tukumemu nimbo tiro, aku iyemu moromo mele konopu kimbo tiko molowi.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Kano ungu tukumemu nani nimbo tilipo andoromunga imbomani na iye kerimu ningo na umbuni awini tiko ka tirimele mindili noro nalo Gotenga ungumu ka manda naa tirimele.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Akumunga, Goteni nanga imboma molangei nimbe kanopa ltimu imboma kape Kraist Jisasi paimbo ningo ipuki tiko yu peya kopu teko moromelemunga altoko mindili nolemala aulkena wendo lipe yu kinye peya molko kondonge aulkena lipe mondopili nimbo na waliwalima enonga nimbo mindili awini noromu, ulure molo nimbo mindili nombo moro.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Ungu te, ipuki tiemili nimbo nimbo tiemboi:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Lino mindili nomolo wali enge nimbo molopo tiye naa
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Yuni yunge unguma alowa naa teremomunga lino oi Yu
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Aku unguma imboma waliwalima pilko molangei ningo waliwalima ningo tiwi. Gote pilko molowi ningo yu waliko pilkolio imbomando i teko neni. Eno naa lipe tapondopa, opa karaye tenge ungumuni pilko molonge imboma paimbo ningo enge ningo ipuki tirimele ulu beambo tirimo ungu lupe lupema opa karaye naa teko molangei niwi.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Aku wali Goteni na kanopa penga pilimbelo mele molambo, Yunge kumbekerena pipili naa kolopo molambo ningo yu kanopa penga pilimbelo kongonoma kau enge ningo teko molko, aku ungu paimbomanga puluma wamongo pilko tumbi tiko mane tinio iyemu molowi.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Maina we ungu lupe lupe nimelema, Goteni pilipe keri pimo unguma, naa pilko umbulu tiwi. Aku unguma pilkolio teremele imboma Gotenga unguma umbulu tiko yu kanopa keri pimo uluma teremele mele altoko aku tekola olandopa teko mololiko punge kani paa komu naa tendeko molowi.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Kano mane tirimele unguma lupe keri teremo mele teremo. Lupe kelo mele tepalie pele kamukumu awili lepa kangi awini nomba kangi pali kamukumu topa kondoromo mele aku mane tirimele unguma anjo anjo pumbe imboma molko kenjengei nimo. Aku ungu mane tirimele iyemanga iye talo Himeneus kinye Filetus talo morombele.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Aku iye taloni ungu paimboma tiye kolko loi ltembele. Eloni ningilindo, lino oi makilipo ola molorumulumunga pele kangi pali makilipo ola naa molomolo nimbele ungumuni imbo marenga ipuki tirimele ulu teko embambo tirimbelemunga enonga paimbo ningo ipuki tirimele ulumu mainye purumo.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Paimbo nalo ulke timu te iye enge nili teni poromo kinye we enge nimbe angimo mele, Gote paimbo ningo enge ningo pimelemunga ungu pulumu enge pepa, pora naa nimo. Aku ulke timu melemunga ola imbi te moromo, akumu i tepa: “Awilimu yunge imboma kanopa imbi tirimo,” nimbe molopa, “Imbo mareni Awilimu yu nanga Gote nimele imbomani ulu kerima pali tiye kolangei,” nimbe moromola.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Ulke awili tenga mingi kou goloni telima kinye kou silvani telima kinye lepa, mingi unjoni telima kinye maini telima kinye ltemola. Mareni kongono pengama teko, kongono lupe lupema teremele.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Imbo teni ulu kerima tiye kolomo lemo yu Gotenga mingi kau molopa, yunge mingi kake teli paa penga te molopalie, yuni kongono pengama manda tembaindo molombalomunga yunge nokoli iyemuni yu mingi paa pengamu mele kongono pengama manda timbelo.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Paimbo, nu iye kokelemu nalo iye wenepomani aie konopu ltemele ulu pulu kerima aku tepo paa naa teambo ningo mune mondoko liko umbulu tiko kowa pungolio ulu pengama kau konopu kimbo tiko teko molani. Ulu tumbi nilima kinye, enge ningo pileli uluma kinye, konopu mondoli uluma kinye, imboma kinye taka liko mololi uluma kinye, aku uluma kau paa tepo molambo ningo konopu kimbo tiko molani. Imbo mare molko kondoko paa Awilimunga imboma kau moromele imboma kinye aku teko uluma teko molowi.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Konopu naa peremo iyemani keke lepo toko nendo yando opa karaye teamili nimele iyemanga unguma paa naa pilimbo ningo umbulu tiwi. Ungu kanoma pilko nimele imboma kinye, ungu kanoma ningo tirimele imboma kinye, ungu kanomani irinale teko opa karaye teangei nimbe peremo mele nu pino.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Awilimunga kongono tendeli kendemande imbomuni mumindili kolopa ungu karaye teamili nimbelo kinye manda naa tembalo. Yuni i ulu tepili: Yu imboma kondo kolopa lipe tapondopa, unguma tumbi tipe mane timbelo enge peli iyemu molopa, imbomani yu kinye mumindili kolko teko kenjinge kinye pundu naa topa tiye kolopa,
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 yu uluma tepa ungu nimbe tirimo mele kanoko keri pilko yu toko mainye mundungei tenge imboma teko kenjirimele mele nimbe para timbeindo taka lipe mane tipili. Yuni aku tembalo kinye Goteni kano imboma tapondopa, konopu topele toko teremele ulu liko manjiko keri pilko tiye kolko ungu tukumemu ipuki tinge.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Aku wali enonga imbo konopu altopa pepa lipe manjili pembalo wali oi kuromanga nomi Sataneni yunge imboma molko yunge kongonoma tendangei nimbe moko topa karerimu akuna tiye kolko wendo pungo konopu penga pepili manda molonge.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra