2 Pedro 2
IMO vs NVT
1 Paimbo oi iye mareni Gotenga ungu kere ltingima kau pilkolio imboma tumbi tiko ningo tiringi nalo mareni Gotenga unguma naa pilko we kolo toko imboma ningo tiringila. Kinye aku tepala eno moromelena iye mareni Jisas Kraistinga unguma mane tirimolo ningo kolo toko mane tinge. Aku kolo toko mane tinge iyemani eno ipuki tirimele mele tiye kolangei. Lino mane tirimolo unguma paimbo ningo ipuki tiengei ningo kiyengo ningo ongo kolo toko toperope tiko Gote kinye kopu teko molongeindo i teko i teko teangei ningo ungu paa lupe mare mane tinge. Awilimuni eno kombu kerina naa pangei nimbe enonga nimbe kolondorumu, yunge mememuni eno kelepa yando ltimu akumu kape molo ningo umbulu tinge. Aku tengemunga eno aku teko enongano beambo ninge kinye Goteni eno tamburumbu topa kondombalo.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Kraistinga imbo awinini aku iyemani pipili naa kololi tenge mele manda leko tenge. Aku tengemunga imbo mare kanokolio ungu paimbomu peremo ungu tukumemu ungu taka tondonge.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Aku mane tili iyemani mele awini lipo noiemili ningolio eno enongano konopuni pilinge temanema kolo toko, eno temane toko tikolio kou mone melema tieio ningo konge tenge. Nalo aku tenge mele Goteni koro oi pilipelie eno kot pilipe mindili nonge nimbe, nimbe panjirimu. Eno mindili nonge nimu ungu akumu mainye naa purumu. We nokopa moromo.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Aku tepa mele, oi mulu kombuna ensel mareni ulu pulu kerima teringi wali Goteni eno tiye naa kolopa, kot walimu wendo ombalo kinye kot teangei, oi ka ulke paa tumbulu toli kombuna nokoko molangei nimbe ka seneni ka topa mindili nonge kombu kerina lipe mundurumu.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Koro oi moloringi imboma kape Gotenga ungumu naa pilko yu umbulu tiringi wali tiye naa kolorumu. Eno kolangei noni nopili nimu. Nalo noni imboma torumu wali Noani imboma tumbi tiko molangei nimbe imboma mane tirimu iye akumu kinye yunge lapu imbo kite yupoko pakera kinye, eno noni naa nopili nimbe Goteni lipe tapondorumumunga eno koinjo moloringi.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Kombu awili Sodom kinye Gomora talonga imboma teko kenjirimele kani kolangei nimbe Goteni aku kombu talo tipeni topa kalorumu kinye aku kombu talo tipe keku lierimu. Gote umbulu tinge imbomani oi Sodom Gomora talo Goteni topa kalorumu mele altopo lino kinye kape aku tepa wendo ombalo ningo liko manjengei nimbe aku ulu terimu.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Aku kombu talo tipeni topa kalorumu kinye Goteni iye tumbi nili Lot kau lipe tapondopa naa kolopili nimbe wendo ltimu. Imbomani ulu paa kerima teko wapera toli ulu lupe lupema teringi kinye Lot yu paa kanopa keri pilipe paa kamele umbuni kolorumumunga lipe tapondorumu.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Aku iye konopu tumbi nimbe pelimu Sodom molopa walimanga pali kanorumu kinye Sodom imboma waliwalima ungu manema pule toko paa ulu lupe lupema teko kenjiringi mele kanopalie yu mini ltepa konopu paa umbuni tepili molorumu.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Awilimuni teko kenjiringi imboma kinye imbo tumbi nilima kinye paimbo aku tepa mele terimu lemo yuni yunge ungumu pilko liko ulu pengama teremele imboma kinye umbuni wendo oromo wali yuni umbuni naa opili nimbe manda wendo limbelo mele yunu pilipe, ulu tumbi nilima naa teko, teko kenjirimele imboma kot walimu wendo ombalo kinye pundu tombalo mele yunu pilipe, aku walimu wendo ombaindo, kinye kape aku imboma mindili tipe moromo.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Oi we konopu kerimuni eio konopu ltemele mele pilkolio imbo mare ambo molo iye mare kanoko ulu te telemalanje paa konopu leko, wapera toko ulu paa kalaro mololima teko, Gote kinye imbi moromo imbo awilima kinye akumanga ungu mane teni lino naa nokoromo ningo liko umbulu tiko, aku ulu teremele imboma mele pundu awinima olandopa timbelona linge. Neya aku imbo kolo toko mane tilima eno moromelena andoko kalambo naa ningo, enonga konopumuni pimele uluma kau andoko teko, mulu kombuna ensel enge peli awilima kape pipili naa kolko ungu taka tondoko teremele.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Aku iyema mainyendopa, enge te naa peremo, enselema eno olandopa, enge paa peremo, nalo aku iyemani ungu taka tondoromele mele enselemani kape aku teko Awilimunga kumbekerena aku iyemanga ungu umbulkondo nindiko paa teko kenjirimele naa nimele.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Nalo aku iyema, mele takerama konopu naa peremo mele, aku tepa konopu naa peremo. Mele takerama konopu liko naa mundurumele. Ulu te tenge mele naa liko manjikolio we teremele. Mele takerama we molko, imboma moromelena we andoromele wali imbomani eno toko kondoromele. Aku tepa mele kolo toko mane tili iye akumani ungu ningema wamongo pilko naa ningo, unguma ningo kenjirimele. Aku ulu teremelemunga mele takerama we andoromele wali imbomani eno toko kondoko mindili tirimele mele eno kape aku teko mindili nonge.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Aku iyemani imboma teko kenjiko umbunima tirimelemunga eno enongano mele pengamu lingeindo mindili nonge. Tangoli kape langi awini nombo no enge nilimu nombolio konopu timolo ningolio, eno kinye langi nongo no nongo, teko kalaro mondoko enonga imbima teko kenjiko, teko pipili kondoromele. Aku iyema aku teko kolo toli uluma teremele akumu konopu tiko teremele.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Waliwalima amboma kanoko mongo kenge teko eno kinye peya wapu ulu kerinali teamili ningo, ulu kerimu kau teko moromele. Kraistinga imbo mare enge ningo naa moromelema kondi toko linoni teremolo ulu waye teamili ningolio eno kinye ulu pulu kerima teremele. Eno melema kanoko konopu mondoromele ulu akumunga imbo kiyendoma molamili ningo moromele. Goteni aku teremele iyema paa molko kenjingei nimbe, nimbe panjirimu.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Kolo toko kondi toromele aku iyema aulke tumbi nilimu aku tepa mele tiye kolko eno keke lepo toko, iye Beor malo Balam purumu aulkena lombili purumele. Balam yu profet iye te molorumu nalo ulu keri te tepa kenjimbelomunga kou mone mele pengamu tingena limbo nimbe konopu mondopalie ulu te paa tepa kenjirimu.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Kongi donkima ungu naa nimele nalo tendekumuni kau, Balam keke lepo topa ulu te tepa kenjimbei terimu wali, tiye kolopili nimbe, Balam yu pumbelo aulkemu pipi tipe, yu iri topa imbo ungu nimele mele ungu te nimbe profet iye akumundo teko kenjirino nimu.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Aku iyema no pikipe wendo omba kumbulurumo mele eno aku telima. Imbomani no namili ningo no pikipe wendo oromona pimele wali kumburumona manda naa noromele. Paa kapu ltemo kombuna kupe topa kombu koromo wali kanokolio lo tombalo lepamo ningo konopu tiko nokoko moromele nalo poporomeni kupema we topa mepa purumo mele aku iyema aku telima moromele. Aku tepa, imboma lipe tapondombalo ungu te aku iyema kinye naa peremo. Goteni aku iyemanga kombu tumbulu topa paa pombera tolina molonge kombumu tepa wamopa terimu.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Enoni ungu nimele akuma keke lepo toko nimele, aku ungu wema enge te naa peremo. Ungu awini loi leko ningo, imboma kondi toko enonga oi we konopumu pepili kangimuni wapera andopa topa, ulu kerima tembaindo aie nimolo uluma teangei nimele. Goteni naa teangei nimo uluma tawendo imbomani teremele uluma imbo mare i teli kau wendo ongo Kraistinga ungumu paimbo ningo moromele imboma linonga unguma pilengei ningo kondi tongeindo aku ulu teremele.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Teko kenjirimele iye akumani enondo ningeindo, lino teremolo mele manda leko tenge kinye uluma pali enonga konopuni pimele mele manda tenge. Imbo teni molo ungu teni eno naa nokombalo nimele nalo eno enongano ulu kalaro moromomani eno tepa kenjimbelo ulumanga kendemande iyema moromele, aku ulu kalaro moromo ulumani aku iyema mindili tipe nokoromo. Melteni imbo te kongono kendemande tendewi nimo lemo yu aku melemunga kongono kendemandemu moromo. Akumunga aku iyema aku teko kongono kendemande iyema molko, we moromolo konopu ltemele mele paimbo we naa moromele.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Jisas Kraist, linonga Awilimu, linonga Tepa Lili Iyemu, aku iye kolo tolimani oi pilkolio yu paimbo aku tepa iyemu moromo ningo pimele ulumuni mai kombuna ulu pulu kerimani eno pipi tipe naa ambolopili, aku uluma tiye kolko wendo wangei nimbe lipe tapondorumumunga we manda moromele nalo altoko tukundo punge lemo ulu pulu kerimani eno ka tingena kamukumu paa molko kenjinge. Oi wendo naa wangei paimbo ka ulkena mele molko, molko kenjiringi nalo altoko tukundo punge lemo paa kamukumu olandopa molko kenjinge.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ungu niomunga pulumu i tepa: Imboma tumbi tiko molonge aulkemu kanoko tukundo ongolio altoko tawendo puringi kolo toli iye akumani imboma tumbi tiko molonge aulkemu oi naa kanolemalanje paa. Kinye aku aulkemu kanokolio, Jisasinga ungu mane nimbo tirimuluma pilko likolio tiye kolko liko umbulu tiringi lemo paa manda molo.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Aku ulu teremele iye kolo tolimanga ungu manda leli talo paimbo peremo. Aku taloni nimbeindo: Te,
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?