2 Coríntios 11
IMO vs ARIB
1 Ungu nio wali enoni konopu naa lepo nio konopu lekolio nalo pilko moromele. Na tiye naa kolko we pilengei konopu lteo.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Korin imboma, nani eno Kraistinga imboma kau molangei nimbolio nimbo panjipo eno manda lepo ambo wenepo te lopa kumbu naa teli iye purumomu mele Kraist kinye pangei nimbo yu timbo nimbo pilipo moro akumunga Goteni imboma kanopa lipe yu kau liko awili tiko pilko molko, iye lupe tenga unguma naa pilko lombili paa naa pangei. Iye te lupe lombili pungei kinye paa konopu keri panjimbo nimbe moromo mele na aku tepo konopu lepo moro.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Kraist kinye kau pangei nimbo moro nalo nani pilto. Waimbe kolo toli uluma pali pimomuni oi ambo Ipu kiyengo nimbe kolo topa kondi topa lipe loi tirimu kinye pilipe lipe lombili pumbe loi lerimu mele eno aku teko iye mareni kondi toko liko loi tinge kinye enonga ungumu pilkolio ningemuni, Lino Kraistinga imbo kake telima kau ningo yu enge ningo pilko yunge ungumu kau pilko liko teko moloringi mele tiye kolko konopu alowa tekolio, iye lupemani kondi tongema lombili pungo loi lengenje nimbo mini ltepo moro.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Imbo te lupeni eno moromelena omba, nani Jisasinga ungu tukumemu nimbo tiro mele naa nimbe tirimo, yuni Jisasinga ungumu nimbo tiro nimbelie imbo tenga ungu lupe te nimbe tirimo kinye eno we pilko liko moromele. Molo, mini nimele akumu te lupe, eno oi Mini Kake Telimu ltingi akumu molo, te lupe, akumu enonga konopuna pumbe peremo kinye we pepili ningo kamukumu ltimele. Molo, iye mareni kolo toko ungu tukumemu nimbo tirimolo nimele kinye nani ungu tukumemu eno nimbo tiru ungumu tiye kolko kano iyemani ningo tirimele ungumu kau ungu tukumemu ningo, taka liko pilko ltimele konopu lepolio mini ltepo moro.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Oi enongano imbi pala tondoromele nindu, kano iyema eno paimbo Kraistini Yunge kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iyema moromolo nimele aku iyemando linonga ungu mane tili iye awilima nimele, aku iyemanga na maindo naa moro konopu lteo.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Na ungu nimbo tiemboi ulumu imbo teni ungu imbo naa tondoringi aku ungu paimbo nimelenje nalo na Kraistinga unguma paa lipo manjiro. Eno mane tiro kinye unguma wambo pio mele waliwalima eno karomele.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Gotenga ungu tukumemu eno nimbo timboindo nanga imbi mainye molopili nimbo aku tero kongonomunga melema tiengei naa niu. Nanga imbi mandopolio enonga imbi lipo ola mundundembo nimbo aku ulu teru. Nani aku tepo teru ulu akumu tepo alowa tenderuya?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eno lipo tapondopo Kraistinga kongono tendepo moloru kinye Kraistinga imbo talape lupe mareni na liko tapondoko kou mone tiringi nalo aku wali aku imbomanga kongono naa tendepolio aku koumu wapu mele ltiu.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Na eno kinye molopo kongono teru wali na melte molo lerimu kinye nanga angenupili kombu Masedonia provins molko oringi. Akumani kau na liko tapondoko mele molo lerimuma pali meko ongo na tiringimunga eno Korin imbomando na liko tapondoko melema tieio nimbo eno umbuni te naa tiru. Na enondo liko tapondaio nimbo umbuni te paa naa timbo nimbo konopu leru mele kinye kape aku telipo pumbo konopu lteo.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Na aku tepo paimbo tero mele tembo nimbo enge nimbo nimbo panjiro mele paa mi lepo Kraistinga ungu paimbomu na kinye peremomunga paimbo nio. Nani eno Korin imboma moromele kombu Akaia provins kombumanga pali andopo ungu tukumemu nimbo timbo kinye kou moneni topo toko lieio naa nimbo nio akumu paimbo nio. Aku tepo na nanu kapi nio ungumu imbo teni kolo toromo ungumu naa ninge.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Enonga kou mone naa limbo nio akumu ambe temona nioya? Nani eno konopu naa mondoromunga aku tepo nioya? Paa molo! Na eno paa konopu mondoro mele Goteni pimo.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Melte tieio paa naa nimbo akumunga pulumu i tepa. Iye mare enonga imbi liko ola munduko imbomani linonga unguma pilkolio linoni kongono teremolo mele kinye Poloni kongono teremo mele kinye tendeku tipe, yu kinye lino kinye peya Kraistini lipe mundurumu iyema molopo, kongono teremolomunga melema limolo ningo kanangei ningo teremele mele paa naa teangei. Imbomani kano iyemanga ungu kolo tolima paa naa pilengei nimbolio aku iyemani kongono teremolomunga melema tieio nimele mele nani paa naa tepo, na imboma lipo tapondopo Kraistinga kongono tenderomunga melema naa ltio mele altopo kape paa naa limbo.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Aku teko teremele iyemani imbomani lino Kraistini lipe mundurumu iyema moromolo ningo kanangei ningo kolo toko andoko Kraistini lipe mundurumu iyemani kongono teremele mele eno aku teko manda leko andoko kongono teko moromele.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aku teremele mele kanokolio konopu kimbo tiko naa molangei. Kuromanga nomi Sataneni kape imboma kondi tombaindo yu paimbo moromo mele apuwe lepa mulu kombuna ensel te pa telina moromo mele molambo nimbe aku tepa none teremo.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Sataneni aku tepa teremo lemo yuni teremo mele yunge kongono tendeli kendemande iyema imbomani lino kanokolio iye tumbi nilimunga kongono tendeli kendemande iyema moromolo ningo kanangei ningo aku teko manda leko kolo toko tenge kinye kanokolio konopu awini kimbo naa tieio. Altopa imbo akumanga aku ulu teremelemunga Goteni pundu tombalo.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nani oi nindu kano mele altopo nio. Konopu naa peli iyemu moro ungu naa neio. Nalo na aku teli iyemu konopu lenge lemo nani iye keke lepo tolimuni teremo mele nanga imbi olando munduro unguma pilko taka liko molaio.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Nani na iye awili pengamu nimbo aku tepo nimbo kenjimbo kinye Awilimuni oi molopa terimu wali nimu mele naa nimbo. Keke lepo toli iye teni nilka mele na nanu imbi lipo ola mundupo nimbo kenjimbo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mai kombuna imbomani enonga imbima liko ola mundurumele mele iye awinini aku teko teremelemunga na aku tepo nanga imbimu nanu lipo ola mundupo kapi nimbo.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Eno keke lepo naa topo lipe manjili peli imboma moromolo konopu ltemele nalo keke lepo toromele iyema keke lepo we tangei ningo tiye kolko aku unguma we taka liko pilko moromele.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Iye mareni eno ka kongono tirimele, molo enonga kongono we tendaio nimele, molo eno ningo ame tondoko enonga melema we ltimele, molo eno liko loi tiko kolo toromele, molo lino iye penga awilima moromolo. Eno imbo kerima moromele nimele, molo linonga unguma paa pilengei, lino paa lombili wangei ningo enge ningo eno larauwe toromele kinye kape, eno Korin imbomani aku teko teremele iyema pali aku teko teangei ningo tiye kolko iye pengama, paa teremele ningo enonga unguma taka liko pilko moromele.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Aku iye pengamani teremele mele lino tamba nimbe eno Korin imboma kinye molorumulu wali manda naa terimulumunga kondo teremo. Nalo iye teni yu moromo mele kinye, yu kinye uluma wendo oromo mele kinye, pipili naa kolopa enge nimbe nimbe para tirimo lemo kinye i nio ungumu keke lepo ungu langopo nimbo na kape moro mele kape na kinye ulu wendo oromoma kape pipili naa kolopo enge nimbo tumbi tipo nimbo tiemboi.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Aku iyema Hibru iyema lemo na kape aku iyemula. Aku iyema Israel iyema lemo na kape aku iyemula. Aku iyema anda kolepa Abrahameni kalopa ltimu iyema lemo na kape aku iyemula.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Aku iyema Kraistinga kongono tendeli kendemande iyemaya? Eno Kraistinga kongonomu tenderemele mainyendopa mele, na Kraistinga kongonomu paa olandopa tendeli iyemu moro. I na nanu imbi lipo ola mundupo kapi nimbo nio ungumu keke lepo toli ungu mele nio. Na Kraistinga kongonomu mindili nombo olandopa terula. Na wali olandopa ka ulkena peru. Na wali paa awini koipeni toringi mindili noru mele aku iyema tepo mainye munduro. Wali awini na koromele makona puru.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Juda iye nokolimani na walite walite ningo ka tiko na undupo kanambo ningolio ka pulteni 39 ningo toringi. Aku lipe popo tipe wali kite pakera toringi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Wali yupoko Rom iyemani na mapuni toringi; walite Juda imbomani na kouni toringi, wali yupoko na sipina andoru kinye topa bultupe kamukumu keri lierimu; walite sip te aku terimu kinye na nomu kutana tukundo ipo leli tangoli wali talo peru;
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ulke tenga wali awini naa pepo, kombu lupe lupemanga awini pelipo kau andoru; andoru kinye wali marenga pondeanga na nona purula; wali marenga wapu noli iyemani na toko melema wapu lingei teringila; wali marenga nanga Juda imbomani na tongei teringi; wali marenga Juda imbo talapena tawendo imbomani na tongei teringila; wali marenga taunomanga na tongei teringi; wali marenga na kombu ku lelina andoru kinye na topa kondombai ulumare wendo orumu; wali marenga nomu kutana na no wangorula; wali marenga iye mareni kolo toko lino Kraistinga iyema moromolo ningolio nanga kongonoma pipi tindingei teringila.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mindili nombo umbunima pepili kongonoma andopo tepo, kongono terumunga wali awini uru naa pepo, wali awini engele kolopa no wali tepili molopo, wali awini langi naa nombo we pepo, wali awini ali terimu kinye wale pakoli pakombo te naa lerimu kolona paa koloru.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Akumu kau molo. Umbuni mare peya na kinye wendo oromo. Waliwalima nani Kraistinga imbo talapema nokomboindo konopu paa awini lipo munduromunga na konopuna umbuni awini pepili moro.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kraistinga imbo te yu enge nimbe moromo mele pora nimo kinye na kape yu kinye kondo koromunga konopu enge pepili naa moro. Melteni Kraistinga imbo te kondi toromo kinye yuni enge nimbe pimo mele tiye kolopa tepa kenjirimo kinye na paa kamelena mindili teremo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nanga imbi nimbo pala mundumbo lemo na tepa tamba timbei teremo uluma nindu kano mele nimboi tero.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Awili Jisasinga Lapa Gote, yunge imbi waliwalima lipo ola mundurumolo, yuni ungu i nioma kolo toromo manda naa nimbelo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kombu awili Damaskus na puru wali iye nomi king Aretasinga kombu nokondorumu iye awilimuni ami iyemani na ambolko liko ka tiengei, Damaskus pape kerepuluna nokoko angilengei nimuna nokoko angileringi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Nalo pape ombona nokoko angileringimunga nanga angenupili mareni na wale basketena lakilkolio papena ka moko toko liko tawendo munduringi. Aku teringimunga aku iye awilimuni na ka timbei terimumu ka naa tipili nimbo kowa puru.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?