1 Timóteo 6

IMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kraistinga iyema moromele imbo kendemande kongono we tendeli imbomani enonga kongono nokoli imbo akuma pengama ningo enonga unguma tenge tiko, liko awili tiko molangei. Kongono nokoli iyema kinye tawendo moromele imbomani tepo kenjimolo mele kanokolio Gotenga imbimu kinye, Kraist ipuki tipolio teremolo ulumu naa ningo kenjengei.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Kendemande imboma enonga kongono nokoli imboma Kraistinga imboma moromele kinye eno kape lino kinye angenupili moromolomunga enonga unguma pilipo naa limolo kinye ulure molo ningo, enonga unguma umbulu tiko kongono tumbi tiko naa tenge kinye keri. Aku ulu naa teaio! Kongono nokoli imboma linonga angenupilima, enonga unguma pilipo lipo kongono tepo kondomolo kinye eno molko kondonge ningo enonga kongono ningema wamongo teko kondangei. I nu mane tiro mele imboma paa aku teko teangei ningo enge ningo mane tiwi.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Linonga Awili Jisasi Kraistinga ungu akumu ungu paimboma kau peremo, kolo toli ungu te naa peremo. Akumu Goteni lino i teko molko kondangei nimbe mane tirimo ungumu kinye, kano unguma iye teni tiye kolopa ungu te lupe kolo topa mane timo lemo
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 yu kalambo naa nimbe yunu pimo mele unguma kau ungu penga paimboma nimbe kano unguma kau konopu mondopa na lipe manjili peremo iyemu moro nimbe pimo nalo yu konopu naa peremo, ungu tendekure kape wamba naa pimo. Konopu tiembo nimbe yu ungumanga pulumu imboma kinye keri kuru lipe ungu melenale teremo. Aku tepa teremo ulumani i tepa: Uluma imboma teangei nimo, imbo mareni anjo yando imbi olandopa moromo imboma kanokolio eno kinye konopu keri panjiko, imboma kinye irinale teko, imbomanga ungu umbulkondo nindiko, imbo teni ungu te nimo kinye molo ulu te teremo kinye konopu awini kimbo tiko,
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 waliwalima konopu tumbi tipe naa peremo imboma kinye irinale teremele. Aku teko teremele iyema ungu paimboma konopuna naa peremo. Enonga konopuni pilkolio, Gotenga kongono tendemolo kinye mele awinima limolo konopu ltemele.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Goteni tirimo uluma manda teremo nimbe konopu kimbo timo lemo paimbo Gotenga kongono tendembalo imbomu aku ulu tembalomunga mele penga awini limbelo.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Lino ama kameni meringi wali melte naa mepo we orumulu kano. Altopo kolomolo wali aku tepo melte mepo naa pumolola.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Wale pakoli kinye langima kape lemo lemo manda moromolo nimolo.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Imbo mareni mele pulumu noipo imbo kamakomu molamili konopu lekolio kano teli melema lingei teremelemunga kuromanga nomi Sataneni eno kondi topa tepa kenjimbelo. Aku iyemuni konopu aku tepa ltemelemu enonga konopuna melu mele ltemo. Mele pulumu konopu liko mundukolio eno keke lepo toko molko kenjiko kombu kerina kamukumu punge.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Kou mone konopu mondoli ulu akumu ulu pulu keri awini wendo oromomunga pulumu. Imbo mareni kou mone liemboa ningo konopu paa awini liko mundukolio Kraist ipuki tirimelemu tiye kolkolio konopuna tukundo mindili awili nongo moromele.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Nalo, nu Gotenga iyemu kani ulu pulu kerima tiye kolko kowa pungolio ulu penga ima kau konopu kimbo tiko teko molani: Ulu tumbi nilima kinye, Gotenga ulu tukumemu kinye, ipuki tili ulumu kinye, imboma konopu mondoli ulumu kinye, ulu pengama teni enge ningo angilko umbuni meko tiye naa kololi ulumu kinye, taka liko mololi ulumu kinye, aku tepa uluma kau tepo molambo ningo molowi.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Imbo te mele pengamu limbeindo imboma kinye peya keri kuru liko lkirimele kinye paa enge nimbe lkipe tiye naa koromo mele Kraistinga iye paimbo ningo enge ningo pilino iyemu moronomunga paa aku teko mele pengamu liembo ningo keri kuru paa liko enge ningo lkiwi! Nu koinjo molopa kondopa kau puli ulu pulumu paa lipo ambolambo ningo enge ningo lkiko tiye naa kolko molani. Koinjo molopa kondopa kau puli ulu pulu nio kanomu imbo awini pilko molangei nuni paimbo ningo enge ningo pilerinu mele ningo para tirinu kinye Goteni koinjo molopa kondopa kau puli ulu pulumu tiemboi lieni nimbe nu oi alako torumu kanomundo nio.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Goteni melema pali koinjo pupili nimo iyemu kinye, Jisasi Kraistini Pontius Pailatenga kumbekerena angilipe yunge ungu pulu paimbomu pipili naa kolopa tumbi tipe nimbe para tirimu iyemu kinye, pilko kanoko molangili i kongonomu nu paa tenio mele nimbo tipolio nimboindo,
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 nu Gotenga kongono tendani nimbo nu mako torumulu mele pilko Gotenga ungumu nokoko kondoko molowi! Aku ungumu imbomani kanoko keri naa kanangei. Nani ulu te tembo kanoko keri naala kanangei ningo kalaro mololi uluma kinye ulu kerima kinye naa teko Gotenga kongonomu kau teko kondoko molani. Linonga Awili Jisasi Kraist mona yando ombalo konopu leko nu aku uluma tiye naa kolko teko kau molani.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Jisas yando ombalo waimu Goteni oi mako torumu aku walimunga puwi nimbelo kinye mona yando ombalo. Gote yu molopa kondoli ulu pulumu peremo iyemu. Lino nokoromele imbomanga engema mandopa, yuni lino nokoromo engemu olandopa. Iye nomi kingimanga pali yu iye nomi king awili olandopamu. Imbo awilimanga yu iye awili olandopamu.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Kololi ulu pulumunga yu kau manda naa kolombalo, waliwalima molopa kau purumo. Yu moromona pa enge nimbe teremomunga lino akuna manda tukundo naa pumolo. Oi imbo teni yu naa kanorumu. Kinye imbo teni yu manda naa kanombalo. Gote yunge imbi olandopa moromomu kinye yunge engemu kape waliwalima pepa kau pupili. I paa.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Ya maina mele awini noirimele imbo kamakomando i teko mane tieni: Aku melema keri lembalo kani kalambo naa ningo, mele awini noirimomunga manda molomolo naa nengei. Lino konopu tipo molamili nimbe mele penga awini tirimo timbelo Gote paimbo lino nokopa kondombalo ningo enge ningo pilko nokoko molangei niwi.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Aku imbo kamakomando i teko mane tieni: Imboma tapoko, ulu penga awini teko, mele noirimele melema konopu kimbo tiko naa molko, imbo mele molo lembaloma mare toya toko moke teko tiengei niwi.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Aku tenge kinye eno altoko manda molonge ulumunga mele enge awinima noinge aku wali paa molko kau punge ulu pulu paimbomu liko ambolonge.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Timoti, Goteni nu kongono tirimumu wamongo nokoko kondowi. Mai kombumunga ungu wema, imbomani Gote naa liko manjikolio nimele unguma kinye, kolo toli ungumani Gotenga ungumu beambo timbei teremo unguma kinye, naa pilko, umbulu tiwi. Aku ungumando kolo toko enonga lipe manjili peremomani nimbo tirimolo nimele.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Aku unguma imbo mareni paimbo unguma ningo enge ningo pileringimunga Gotenga ungu tukumemu oi enge ningo ipuki tiringi mele tiye kolko aulke tune tane ningi kani nu kano unguma umbulu tiko naa piliwi! Goteni eno kinye konopu noipe molopili molangei. Aku peya nio.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra