1 Timóteo 2

IMO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manda, nani eno teangei nimbo ulumanga oi kumbe lepo enge nimbo teangei nimbo niomu i tepa, Imbomanga pali Gotendo unguma nindiko, konge tendeko, eno tapondopili nindiko, paa tereno ningo nengei.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Eno nokoromele iye nomi kingima kinye gavman imboma kinye akumanga Gote konge tendangei. Gote kanopa penga pimo uluma tepo molopo konopu kake tepili molopolio lino waye taka lipo molamili ningolio aku ulu teangei.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Aku uluma penga ltemo. Lino Tepa Lili Gote aku uluma kanopa penga pimo.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Gote yuni imboma pali mindili nolemala aulkena wendo ongo na kinye peya molko kondonge aulkena pungo, ungu tukumemu pilko ambolonge lemo paa konopu lepa moromo.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Akumunga ungu pulumu i tepa, Gote tendekumu kau moromo; iye tendekumu kau Gote kinye lino maina imboma kinye linonga tuku tingina moromo, aku iyemu yu Kraist Jisasi.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Goteni wai panjirimu wali Kraistini yu imbomanga pali kolo wangopa kolorumu ulumuni imboma kot kamukumu pame tepa kololi ulumunga wendo ltimu. Aku ulu terimumuni Goteni imboma waye tepa limbei teremona lipo manjirimolo.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Kraistini nanga ungumu pungo ningo tindiko, nanga kongonomu tendepuwi nimbe na lipe mundurumu akumunga pulumu Gote kinye imboma kinye popo tiko molonge aulkemu akirindimbeindo kolorumu kanomu. Kolo naa toro. Paimbo nio. Juda imbo naa moromele imbo lupema paimbo ningo enge ningo pilinge ulu paimbomu eno mane tiemboi nimbe na lipe mundurumu.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Aku kani kombu lupe lupemanga pali Kraistinga imbomani Gote popo toko kapi ningeindo maku toko molonge kinye linonga kangi konopuma pali Gotenga ningo konopu kake tepili molonge imboma Gote kinye ungu nemili ningolio, mumindili kolko opa karaye tenge ulu te naa pepili ki ola munduko Gote kinye ungu nengei.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Ambomanga ungu te i nio. Iyemani lino kanoko eio konopu leangei ningo wale pakoli pengama naa pakangei. Au nombe nombe naa tondaio. Enonga pinyendima au tiko, kou goloni teli melema kinye kulumbu penga kou mone olandopa purumoma kinye, akumani enonga kangima au tiko wale pakoli kou olando pulima pakoko, naa teangei. Enonga mandana pakoromele mele aku teko pakangei.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Imbomani lino kanoko penga kanangei ningolio ulu tumbi nilima kau teangei. Aku uluma Gotenga amboma moromolo ningo yunge ungumu pilko moromele amboma au tinge mele pengama.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Kraistinga imbo maku toko molongena amboma taka liko molko unguma naa ningo, Gotenga unguma wamongo pilko, unguma pilko liko molangei.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Ambomani iyema naa nokoko, Gotenga unguma mane naa tiengei nio. Ungu naa ningo taka liko molko pilengei.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 — ausente —
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 — ausente —
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Aku paimbo nalo amboma Kraist Jisasi molopa tenderemo mele paimbo ningo enge ningo pimele mele tiye naa kolko waliwalima enge ningo pilko kau molko, waliwalima imboma konopu mondoko, lino Gotenga amboma molamili ningo yuni ulu kake telima nimbe karomo uluma teko, enonga imbima teko mainye munduko taka liko molkolio, bakulu menge kinye Goteni eno molko kondangei nimbe lipe tapondombalo.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra