Mateus 22
ILGRDE vs ARIB
1 Und anhebend Jesus wieder redete in Gleichnissen zu ihnen, sagend:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Gleichgemacht ist das Reich der Himmel einem König, welcher machte Hochzeitsfeier seinem Sohn.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Und er sandte aus seine Knechte, zu rufen die Geladenen zur Hochzeitsfeier, und nicht wollten sie kommen.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Wieder sandte er aus andere Knechte, sagend: Sagt den Geladenen: Siehe, mein Mittagessen habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh geschlachtet, und alles bereit; kommt her zur Hochzeitsfeier!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Sie aber, sich nicht gekümmert habend, gingen weg, der eine auf den eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 aber die übrigen, ergriffen habend seine Knechte, mißhandelten und töteten.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Aber der König wurde zornig, und geschickt habend seine Heere, brachte er um jene Mörder, und ihre Stadt zündete er an.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Zwar die Hochzeit bereit ist, aber die Geladenen nicht waren würdig.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Geht nun zu den Ausmündungen der Straßen, und alle, die ihr findet, ladet ein zur Hochzeitsfeier!
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Und hinausgegangen jene Knechte auf die Straßen, versammelten alle, die sie fanden, Böse sowohl als auch Gute; und gefüllt wurde der Hochzeitssaal mit zu Tische Liegenden.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Hineingegangen aber, der König, zu sehen die zu Tische Liegenden, sah dort einen Mann nicht bekleidet mit einem Kleid für Hochzeit;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen hierher, nicht habend ein Kleid für Hochzeit? Er aber blieb stumm.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Da der König sagte zu den Dienern: Gebunden habend seine Füße und Hände, werft hinaus ihn in die Finsternis äußerste! Dort wird sein das Weinen und das Knirschen der Zähne.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Darauf, hingegangen, die Pharisäer einen Beschluß faßten, daß ihn sie in der Schlinge fingen bei einem Ausspruch.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Und sie senden hin zu ihm ihre Schüler mit den Herodianern, sagend: Meister, wir wissen, daß wahrhaftig du bist und den Weg Gottes gemäß Wahrheit lehrst, und nicht liegt dir an niemandem; denn nicht siehst du auf Angesicht Menschen.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Sage also uns, was dir scheint! Ist es erlaubt, zu geben Steuer Kaiser oder nicht?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Erkannt habend aber Jesus ihre Bosheit sagte: Was mich versucht ihr, Heuchler?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Zeigt mir die Münze der Steuer! Sie aber brachten zu ihm einen Denar.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Und er sagt zu ihnen: Wessen dieses Bild und die Aufschrift?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sie sagen zu ihm: Kaisers. Darauf sagt er zu ihnen: Gebt also das Kaisers Kaiser und das Gottes Gott!
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Und gehört habend, wunderten sie sich und verlassen habend ihn, gingen sie weg.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 An jenem Tag traten zu ihm Sadduzäer, sagende, nicht sei Auferstehung, und fragten ihn,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 sagend: Meister, Mose hat gesagt: Wenn jemand stirbt, nicht habend Kinder, soll als Schwager heiraten sein Bruder seine Frau und soll erstehen lassen Nachkommenschaft seinem Bruder.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste, geheiratet habend, starb, und nicht habend Nachkommenschaft, hinterließ er seine Frau seinem Bruder;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 gleichermaßen auch der zweite und der dritte bis zu den sieben.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Zuletzt aber von allen starb die Frau.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In der Auferstehung nun, wessen der sieben wird sein Frau? Alle ja hatten gehabt sie.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Antwortend aber, Jesus sagte zu ihnen: Ihr irrt, nicht kennend die Schriften und nicht die Macht Gottes;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 denn in der Auferstehung weder heiraten sie noch lassen sie sich heiraten, sondern wie Engel im Himmel sind sie.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Aber über die Auferstehung der Toten nicht habt ihr gelesen das Gesagte euch von Gott, sagendem:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott lsaaks und der Gott Jakobs? Nicht ist er der Gott Toten, sondern Lebenden.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Und gehört habend, die Leute gerieten außer sich über T seine Lehre.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aber die Pharisäer, gehört habend, daß er zum Schweigen gebracht hatte die Sadduzäer, versammelten sich an dem selben.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Und fragte einer von ihnen, ein Gesetzeskundiger, versuchend ihn:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Meister, welches Gebot große im Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Er aber sagte zu ihm: Du sollst lieben Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Dies ist das große und erste Gebot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Zweite aber gleich ihm: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 An diesen zwei Geboten das ganze Gesetz hängt und die Propheten.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Versammelt waren aber die Pharisäer, fragte sie Jesus,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 sagend: Was euch scheint über den Gesalbten? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Er sagt zu ihnen: Wie denn David im Geist nennt ihn Herr, sagend:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Gesagt hat Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Wenn nun David nennt ihn Herr, wie sein Sohn ist er?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte antworten ihm ein Wort, und nicht wagte jemand seit jenem Tag, zu fragen ihn nicht mehr.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?