Tiago 2

IKKNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umunẹ m, ebe o mẹ nwan nị ụnụ kweri ni Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi, Di-nwọnni-ẹnyi nwẹ ọghọ, nị ụnụ wụrụzị ndị e gbeyeni ịhịan?
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Omẹni onyẹ yi ẹkwa-ọma ṅanrannị, yisọnmẹ ọla-ẹka goru, a banhan ebe ọnụ rị e zu, nị ogbẹnnyẹ yi ẹkwa rịlẹni mma kaka a banhanzịkwọ ebẹhụ,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 ọnụ a gbaye hụn kẹn ekikẹn rị mma, sị a, “Dodo, nọdị alị ocheni rị mma,” sị hụn ogbẹnnyẹ, “Wuzo ebẹhụ,” mọbụ “Nọdị ebeni ụkụ m rị”—
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ọhụn a ghọsịgụọnị nị ụnụ e gbeyeni ịhịan imẹ igunrun ụnụ, ni ụnụ e gi obi zinrinlẹni e mẹ ihiẹn ụnụ?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Umunẹ m rị m obi, gọn ni ntịn! Osolobuẹ a họrịgụọnị ndị-igbẹnnyẹ? Ẹghẹẹ, ọ họrịgụọ ndị-igbẹnnyẹ imẹ ụwanị nị wẹ wụrụ ndị-ịdafịn imẹ okukwe, wụrụzịkwọ ndị k'a banye Alị-eze hụ o kwe ndị nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ a nkwa.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Kanị, ụnụ e legberi ndị-igbẹnnyẹ! Ẹlẹ ndị-ịdafịn a kpangbu ụnụ? Ẹlẹ wẹ a dọjẹn ụnụ ọgwa?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ẹlẹ wẹ e kutọ ẹfan Onyẹ hụ rịchanrịn mma hụn ụnụ rị a za?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Omẹni ụnụ e dọnmẹ iwu hụ Eze ye kẹ wẹ dọn de ẹ imẹ Ẹkụkwọ-nsọ, iwu hụ hụn sị, “Ihiẹn ibe i ya sụọ ị kẹ ị ihiẹn i dọn a sụọ i”—ụnụ e mẹgụọ ihiẹn rị mma.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Kanị, omẹni ụnụ e gbeyeni ịhịan, ụnụ rị e mẹ njọ, ikpe a maọlẹ ụnụ makẹni ụnụ rị a dan iwu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Makẹni, onyẹ dọnmẹchanrịn iwu ile—dan ohu, ikpe a maọl'a nọkẹ onyẹ danchanrịn iwu ile.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Makẹni, Osolobuẹ ohu hụ hụn sị, “Aghẹrẹlẹ,” ịya sịzịkwọ, “Egbulẹ ọchụ.” Ya wụ, omẹni y'e gbu ịhịan, y'a danchanrịngụọ iwu hụ ile—ọsụọn'a nị y'a ghẹrẹni.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Ya wụ, kẹ iku-oku kẹ omumẹ, e mẹchanrịn nị wẹ kẹ ndị wẹ k'e gi iwu hụ e mẹ ịhịan e nwọnrin enwẹn ẹ kin ikpe.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Makẹni, onyẹ ọwụlẹ mẹlẹni ebere, wẹ jẹnkọnị d'e kin ẹ ikpe, emẹkọnị w'a ebere. Ebere y'e mẹri ikpe-ọmụma.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Umunẹ, elee erere k'ọ ban n'ị sị nị i nwọn okukwe, omẹni y'e gin'ẹ rụn ọrụn? Nị okukwe ahụn saẹka zụọpụha ị?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Omẹni ẹkwa ezuni onyẹ nke Kraịstị ibe ụnụ ukun mọbụ nị ihiẹn o k'e ri ụhụọhịn hụ a rị a,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 onyẹ ohu imẹ ụnụ a sị a, “Ijẹn ẹwẹrẹ-o! Oyi atụkwọlẹ-i-o! Rijunkwọ ẹfọ-o!”—kanị, y'e yen'ẹ ihiẹn ẹhụ a chọ. Elee erere k'ọ ban?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Ya wụ, okukwe nọdịnị bụ egini w'ẹ rụn ọrụn a nwụnhụngụọ.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kanị, ịhịan k'a sị, “Onyẹ lẹ nke ẹ rọ: nke i wụ okukwe, nke m wụ ọrụn.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Y'e nwọnghọ okukwe nụ—hụn i gi kweri nị Osolobuẹ ohu sụọ rị, ẹlẹ ịya? Y'e mẹkẹ-o! Kanị, eje-mmọn kwerizikwọ ekweri!—ya kẹ egun gi a tụ wẹ, ẹhụ hụ a ma wẹ nni!
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Onyẹ-nzuzu! Ị chọ nị wẹ ghọsị ị nị okukwe nọdịnị bụ y'e gin'ẹ rụn ọrụn a nwụnhụngụọ?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ẹlẹ ihiẹn nẹdi ẹnyi wụ Ebraham rụn kẹ Osolobuẹ gi kun'ẹ ọhụnma—ogẹn hụ o gi wẹhẹ nwa a wụ Aziki, n'o gi ẹ chụ-ẹjan elu ukpo nchụ-ẹjan hụ?
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Y'a hụn a? Okukwe ẹ lẹ ọrụn a rụngbama; ihiẹn o mẹ kẹ okukwe ẹ gi zu oke.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ẹrịra kẹ ihiẹn hụ Ẹhụhụọ-nsọ ku dọn mẹzu, nị, “Ebraham kweye ni Osolobuẹ, Osolobuẹ nọ gụn a yen'ẹ, kpọ a onyẹ rị kẹ Chuku chọ, kpọ a ọwụ a.”
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Y'a hụn a nwan nị ihiẹn onyẹ rụn kẹ Osolobuẹ gi e kun'ẹ ọhụnma—ẹlẹ okukwe sụọ!
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Ẹlẹ ẹrịra kẹ Osolobuẹ gizi gi ihiẹn ịgbaraja hụ wụ Rehabụ mẹ kun'ẹ ọhụnma—ogẹn hụ o gi nabanhan ndị hụn Joshụa zi d'e gi nzuzue lele alị Jẹriko, zuemẹ wẹ, yeni wẹ ẹka ghashi ụzọ ọzọ wanahịn?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Ya wụ, k'o dọn mẹ ni ẹhụ ịhịan mmọn rịlẹni a nwụngụọ, ẹrịra k'o dọnzi mẹ ni okukwe ọrụn rịlẹni a nwụngụọ.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra