Romanos 8
IKKNT vs ARIB
1 Ya wụ, o nwọnni ikpe-ọmụma ọwụlẹ rị nị ndị hụn rị imẹ Kraịstị wụ Jizọsị.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Makẹni, ikẹn iwu ahụn Mmọn-nsọ gi a kị, e ye ndụn, hụn rị imẹ Jesu Kristi, a gbapụhagụọ ẹnyi ẹka ikẹn iwu ahụn njọ gi a kị e buhẹ ọnwụn.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Makẹni Osolobuẹ e mẹgụọ nwan ihiẹn hụ Iwu Mozizi salẹni ẹka mẹ, hụn Iwu salẹni ẹka mẹ makẹni ikẹn arị imẹ ịhịan. Osolobuẹ e mẹgụọ a ghahanị igi ifiri njọ zihẹ Nwa a n'ọ wụrụ ịhịan nọkẹ ẹnyi ndị-njọ, ọ nọzị nwan ma njọ rị imẹ ịhịan ikpe ghahanị ịma ya wụ Nwa a ikpe.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Osolobuẹ mẹ ọnwan kẹni ihiẹn ndị ahụn rị Osolobuẹ mma ẹnya hụn Iwu chọ hụn ụzọ mẹzu imẹ ẹnyi ndị hụn rịzịlẹni e bi kẹ ịhịan-mmaka, kanị kẹ Mmọn-nsọ dọn chọ.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ndị hụn rị e bi kẹ ịhịan-mmaka e ro iroro kẹ ịhịan-mmaka, e mẹ kẹ ịhịan-mmaka; kanị ndị hụn e bi kẹ Mmọn-nsọ dọn chọ e ro iroro kẹ Mmọn-nsọ, e mẹ ihiẹn Mmọn-nsọ chọ.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Iro-iroro lẹ imẹ ihiẹn kẹ ịhịan-mmaka e buhẹ ọnwụn, kanị, iro-iroro lẹ imẹ ihiẹn kẹ Mmọn-nsọ dọn chọ e ye ndụn lẹ udọn.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Makẹni, onyẹ hụn e ro kẹ ịhịan-mmaka ara kweyeni Osolobuẹ kaka, ara gbaye Iwu Osolobuẹ; eziẹ, ọ sakọ ẹka gbaye ẹ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ndị hụn e bi kẹ ịhịan-mmaka a saẹka mẹ ẹfọ sụọ Osolobuẹ ụsụọ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kanị, nke ụnụ nwẹn, ụnụ a rị e bi kẹ ịhịan-mmaka. Mmọn-nsọ ya rị a kị ụnụ—omẹni eziẹ rọ nị Mmọn Osolobuẹ rị imẹ ụnụ. Bụ, onyẹ ọwụlẹ nwọnlẹni Mmọn Kraịstị ẹlẹ nke Kraịstị.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kanị, omẹni Kraịstị rị imẹ ụnụ, eziẹ rọ nị ẹhụ ụnụ a nwụngụọ makẹ njọ, kanị mmọn ụnụ rị ndụn makẹni ụnụ e hẹnringụọ ndị rị kẹ Osolobuẹ chọ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Omẹni Mmọn onyẹ hụn gha ọnwụn weli Kraịstị bi imẹ ụnụ, onyẹ hụn gha ọnwụn weli Kraịstị, mẹ n'ọ rịzị ndụn, sikọ d'e mẹzikwọ nị ẹhụ ụnụ hụn a nwụnnị rị ndụn—ghahanị Mmọn a hụn bi imẹ ndụn ụnụ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Umunẹ m, ya wụ nwan nị o nwẹni ụgwọ ẹnyi gi ịhịan-mmaka ahụn ẹnyi te wụ hụn ẹnyi e gi bi k'ọ chọ.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Makẹni, ụnụ bimẹ kẹ ịhịan-mmaka, ụnụ k'a nwụnrịrị. Kanị, ụnụ ghaha Mmọn-nsọ gbupụ eje-ihiẹn ndị hụn ẹhụ e mẹ, ụnụ k'a rị ndụn.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Makẹni kẹ wẹ han Mmọn Osolobuẹ rị e du, uwẹ wụ ụmụ Osolobuẹ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Makẹni mmọn hụn Osolobuẹ ye ụnụ ẹlẹ nke igbọn, hụn ụnụ e gi tụmazị egun, kanị Osolobuẹ ye ụnụ mmọn hụn o gi mụnrụn ụnụ, Mmọn ahụn e mẹ ẹnyi a hị Osolobuẹ, “Baba! Baba Nẹdi m!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Mmọn-nsọ lẹ enwẹn ẹ a shịa ẹri, a gwa mmọn ẹnyi nị ẹnyi wụ ụmụ Osolobuẹ nke-esi.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 O mẹ nwan nị ẹnyi wụ ụmụ, ya wụ nị ẹnyi wụ ndị ihiẹn nẹdi wẹ k'e ru ẹka, ndị ihiẹn nẹdi ẹnyi wụ Osolobuẹ k'e ru ẹka—ndị wẹ lẹ Kraịstị gba nwẹ ihiẹn Osolobuẹ, omẹni ẹnyi e sọn Kraịstị ta afụnfụn a, kẹni ọghọ a hụn ụzọ ruzikwọ ẹnyi ẹka.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 E gighọ m'a dọn nị afụnfụn ẹnyi rị a ta ogẹnni enwọn ihiẹn ọ wụ ebe ọghọ ahụn jẹnkọ d'a bịanị ẹnyi rị.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ọghọnị haịn ihiẹn ile Osolobuẹ ke gi nwan e che, e chekẹnmẹ, nị Osolobuẹ ghọsị ndị wụ ụmụ a.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Makẹni Osolobuẹ bu ihiẹn ile o ke eke tọnị ụya; ẹlẹni ihiẹn wẹ ke eke chọ n'ọ rị imẹ ụya, kanị, makẹni Osolobuẹ hụn bu ẹ tọnị ụya chọ n'ọ rị ẹrịra, makẹni o nwẹghọ ihiẹn o bu obi:
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 o bu obi nị omẹgụụ, o wepụhazịkwọ ihiẹn ndị ọzọ ile o ke imẹ ẹgbụn wẹ rị, amamgbe wẹ ghazị e rehi, e sọn wẹ ụmụ Osolobuẹ weri enwẹn wẹ, sọn wẹ nwẹrin ọghọ.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Makẹni ẹnyi a marịnghọ nị ihiẹn ile Osolobuẹ ke hụ a sụn udẹn nọkẹ okpoho imẹ rị e mẹ—d'e rukwọ ogẹnni.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ẹlẹdẹ ihiẹn-okike sụọ rị a sụn udẹn; ẹnyi nwẹn hụn nwọnhẹngụdẹ Mmọn-nsọ hụn wụ ihiẹn ibuzọ Osolobuẹ gi a ghọsị nị ọghọ ahụn ile lalachanrịn, ẹnyi hụzịkwọ nwan a sụn udẹn, kẹ ẹnyi dọn rị e che ni Osolobuẹ mụrụnchanrịn ẹnyi, n'o wepụha ẹhụ ẹnyi imẹ ụya, gi ẹ hẹnrin hụn ghalẹni e rehi.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ihiẹnni ẹnyi rị e lee ẹnya a kẹ Osolobuẹ gi ifiri ẹ zụọfụha ẹnyi. Ẹnyi e ke nwẹhẹn ẹ, nkẹ ẹnyi a tụbehi ẹnya a—makẹni ilee-ẹnya ihiẹn, bụ y'a hụngụọ a, ẹlẹzi olil'ẹnya. Onyẹ imẹ ẹnyi a hụngụụ ihiẹn e lemẹzi ẹnya a?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Kanị, emẹni ẹnyi e ke hụn ihiẹn ẹnyi rị e lee ẹnya a, ẹnyi e gi ndidi e che ẹ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Mmọn-nsọ hụzịkwọ e yeni ẹnyi ẹka ebe o mẹni ẹnyi e zuni oke.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Osolobuẹ hụn e legha obi ẹnyi marịn ihiẹn Mmọn-nsọ rị a rịọ, makẹni Mmọn-nsọ a rịọdọn ni ndị-nsọ kẹ Osolobuẹ dọn chọ.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ẹnyi a marịnghọ nị Osolobuẹ e gi ihiẹn ile lẹ ọnọdị ile a rụn, a rụnpụhanị ndị ahụn ihiẹn ẹ a sụọ ihiẹn rị mma, ndị ahụn ọ kpọ makẹ ihiẹn chọ n'o mẹ.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Osolobuẹ a marịngụọlẹ wẹ mbụ-mbụ n'o d'a kpọ wẹ. Ọ marịngụụ wẹ, ọ nọ họtọ wẹ n'o jẹnkọ d'e mẹ wẹ nị wẹ rị kẹ Nwa a, kẹni Nwa a wụrụ nwa-ibuzọ imẹ ụmụ bụ ọda.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Ndịnị ọ họtọ k'ọ kpọ; ọ kpọgụụ wẹ, ọ nọ kuni wẹ ọhụnma, ya ọ nọ nwan we ọghọ ye wẹ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ebe o mẹ ni ihiẹn ndịnị nọ ẹnịna, kẹ ẹnyi k'e ku nwan? O mẹ nwan nị Osolobuẹ rị azụụn nke ẹnyi, onyẹ k'a saẹka nụ ẹnyi ọgụn?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Omẹni Osolobuẹ anọnị Nwa a ye azụụn, kama, o gi ifiri ẹnyi ile we ẹ ye, o yechanrịnkọ ẹnyi ihiẹn ndị ọzọ ile—cheni Nwa a?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Onyẹ k'a sa nwan ẹka ma ndị hụn Osolobuẹ họrị ikpe—ebe o mẹ ni Osolobuẹ lẹ enwẹn ẹ rị e kuni wẹ ọhụnma?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Onyẹ k'a ma wẹ nwan ikpe—ebe o mẹ ni Jesu Kristi rị nwan ẹka-nni Osolobuẹ a rịọdọnni ẹnyi!? Jesu Kristi hụn nwụnhụnnị; ẹlẹdẹ ọnwụn sụọ k'ọ nwụn, kama, Osolobuẹ ghazịdẹ ọnwụn weli ẹ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Onyẹ k'a sa nwan ẹka wepụ ẹnyi imẹ ihiẹn-ọsụsụọ Kraịstị nwẹ ebe ẹnyi rị? Nị nsọngbu saẹka mẹ ẹ? Ra afụnfụn? Ra ukpokpo; ra ụnwụn lẹ ẹgụn; ra ahụnnị ẹkwa je; ra eje-ọnọdị; ra ọpịa-agha wẹ gi e gbu ịhịan hụn
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ẹkụkwọ-nsọ gi sị,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mba nụ, o nwọnni hụn k'a sa-ẹka!! Imẹ ihiẹn ndịnị ile, ẹnyi wụ ndị-mmẹri ka ndị-mmẹri ile, ghahanị onyẹ ahụn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ ẹnyi!
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Makẹni, o wegụọ m ẹnya nị kẹ ọnwụn kẹ ndụn, kẹ ndị mmọn-ozi kẹ eje-mmọn ndị rị a kịnị, kẹ ihiẹn rị ogẹnni kẹ ihiẹn rị ihun, kẹ ikẹn ile rịnị;
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 kẹ ihiẹn jẹn elu kẹ ihiẹn mi mgbugbu, kẹ ihiẹn ọzọ ọwụlẹ wẹ ke eke—o nwọnni hụn k'a saẹka wefụ ẹnyi imẹ ihiẹn-ọsụsụọ Osolobuẹ nwẹ ebe ẹnyi rị, ihiẹn-ọsụsụọ a hụn rị imẹ Kraịstị wụ Jizọsị Di-nwọnni-ẹnyi!
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?