Romanos 7

IKKNT vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umunẹ m, ụnụ amarịn nị ebe ịhịan rị ndụn sụọ kẹ Iwu nọ a kị a? (A marịnghọ m nị m rị e de ni ndị marịn Iwu.)
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ya k'o gi mẹni okpoho nwọn di k'a lụrịrị di ẹ hụ, kasị a mẹ ni di ẹ ahụn hụ ndụn. Kanị, di ẹ nwụnhụn, iwu di-lẹ-nwunyẹ egizi ẹ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ya wụ, omẹni ya lẹ okẹnnyẹ ọzọ a sụọma mọbụ lụma bụ di ẹ hụkwọ ndụn, wẹ k'a kpọ a onyẹ zọ-ụkụ-ye-ọfịa; kanị omẹni di ẹ a nwụnhụngụọ, iwu hụ egizi ẹ. Ọ lụma okẹnnyẹ ọzọ, ọ zọnị ụkụ ye ọfịa.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Umunẹ m, ẹrịra k'ọ rịzị nị ụnụ. Makẹni ụnụ wụ mkpamkpa-ẹhụ hụ Kraịstị gi nwụnhụn, ụnụ lẹ ịya gba nwụnhụn; ya wụ, ụnụ a nwụnnahịngụọ Iwu Mozizi, kẹni wẹ hụn ụzọ we ụnụ ye onyẹ ọzọ lụrụ, onyẹ hụ Osolobuẹ gha ọnwụn weli, kẹni ẹnyi bannị Osolobuẹ erere, mịn'a mkpụrụ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Makẹni, ogẹn hụ enwẹn ẹnyi gi rị a kị ẹnyi, eje-ihiẹn ndị ahụn Iwu kpọtiẹnsọnmẹ rị ọrụn imẹ mkpamkpa-ẹhụ ẹnyi, a rụnpụha ihiẹn ọnwụn gi e gbu.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kanị, ẹnyi e nwẹringụọ nwan enwẹn ẹnyi, ẹnyi arịzị okpuru Iwu Mozizi, makẹni ẹnyi a nwụngụọ—nwụnnahịn ihiẹn hụn te gi ẹnyi mbụ, kẹni ẹnyi hụn ụzọ gi ụzọ ọhụn ahụn Mmọn-nsọ a kị femẹ Osolobuẹ, ẹlẹzi ụzọ akan, ụzọ ahụn Iwu hụ wẹ de e de a kị.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Kịnị kẹ ẹnyi k'e kuzi nwan? Nị ẹnyi sị nwan nị Iwu Mozizi wụ njọ? Mba nụ! Makẹni, emẹni ẹlẹ Iwu, m'e ke marịn ihiẹn njọ wụ. Omẹni Iwu asịnị, “Anịlẹ ihiẹn ọwụlẹ na ị ẹnya,” m'e ke marịn ihiẹn ọ wụ nị ihiẹn a la ịhịan ẹnya.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kanị njọ nọ hụn ihiẹn ahụn Iwu ku tụdọn, gi ẹ kpọtiẹnchanrịn ihiẹn ọlịla-ẹnya rị ichẹn-ichẹn imẹ m. Ya wụnị, omẹni ẹlẹ Iwu, njọ wụ ihiẹn nwụnnị.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 M te hụ ndụn kẹ iwu kelẹni bịanị m; kanị, ogẹn ihiẹn hụ Iwu ku gi bịa, njọ nọ tụlụa—
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 m nọ nwụnhụn. Iwu hụn nkẹ e ye ndụn nọ wẹhẹni m ọnwụn!
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Njọ nọ hụn ihiẹn ahụn Iwu ku tụdọn, gi ẹ dufie m, gi ẹ gbu m.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ya wụ, Iwu lẹ enwẹn ẹ rị nsọ; ihiẹn hụ Iwu ku rịzịkwọ nsọ, rị mma ẹnya Osolobuẹ, rị mma nke-esi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ya wụ nị ihiẹn hụn rị mma buhẹni m ọnwụn? Kaka akp'ohu! Njọ ya mẹ ẹ. Ọ nọ pụhachanrịn ifọn nị njọ wụ njọ—makẹni o gi ihiẹn rị mma buhẹni m ọnwụn. Ya wụ, e gigụọ wẹ ihiẹn hụ Iwu ku ghọsị kẹ njọ nọ—nị njọ a jọka njọ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ẹnyi a marịnghọ nị Iwu wụ ihiẹn imẹ-mmọn, kanị mmẹ nwẹn wụ ịhịan-mmaka hụn nwọnlẹni Mmọn-nsọ—hụn njọ rị a kịchanrịn kẹ igbọn o ṅọn eṅọn.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 M'a ra ghọta ihiẹn m rị e mẹ. Makẹni, m'a ra mẹ ihiẹn m chọ nị m mẹ, kama, ihiẹn hụn e ze m ize, ya kẹ m'e mẹ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ebe o mẹ nwan nị ihiẹn hụn m chọlẹni nị m mẹ kẹ m'e mẹ, ya e mẹ m e kweri nị Iwu hụ rị mma nke-esi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ya wụ nwan nị ẹlẹzi mmẹ rị e mẹ ẹ, kanị, njọ hụn rị imẹ m rị e mẹ ẹ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Makẹni, a marịnghọ m n'o nwọnni kaka akpụ ihiẹn ohu rị mma hụn rị imẹ m, ya wụ imẹ mmẹ wụ ịhịan-mmaka. Makẹni, m'a chọ nị m mẹ ihiẹn rị mma, kanị, m'a ra saẹka mẹ ẹ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 M'a ra mẹ mma hụn m chọ nị m mẹ, kanị eje-ihiẹn hụ hụn m chọlẹni nị m mẹ kẹ m'e mẹsọnmẹ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 O mẹ nwan nị m'e mẹsọnmẹ ihiẹn m chọlẹni, ya wụ nị ẹlẹzi mmẹ rị e mẹ ẹ—njọ hụn rị imẹ m rị e mẹ ẹ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ya wụ, a hụngụọ m'a nwan n'o nwẹ iwu rị ọrụn imẹ m, a kị m, hụn o gi e mẹ ni m chọ nị m mẹ mma, eje-ihiẹn sụọ kẹ m'a sa ẹka e mẹ.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Eziẹ, Iwu Osolobuẹ a sụọ m asụọ, a sụọru m akpakalị obi.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kanị, a hụn m iwu ichẹn rị ọrụn imẹ ẹhụ m, a lụsọn Iwu ahụn rị m mma ọgụn; iwu ichẹn ahụn rị a kịnị m e mẹ m a gbaye njọ hụn rị mkpamkpa ẹhụ m a rụn.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Euu, ụya e gbuẹ m! Onyẹ k'a gbapụha m ẹka ẹhụ nị rị e buhẹni m ọnwụn?!
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ekele ya rịnị Osolobuẹ n'o jẹnk'e mẹ ẹ ghahanị Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jesu Kristi!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra