Romanos 2

IKKNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya wụ, y'e nwọnkwọ ihiẹn i k'e kin—onyẹ ọwụlẹ ị wụ! Makẹni, ebe ị nọ ma ndị ọzọ ikpe, ị rị a mazịkwọ enwẹn i ikpe. Makẹni, ịyụ hụn rị a ma wẹ ikpe rịzịkwọ e mẹ ihiẹn ndị hụ i gi rị a ma wẹ ikpe.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ẹnyi a marịnghọ nị Osolobuẹ wụ onyẹ ezioku ebe ọ nọ ma ndị mẹ ụdị ihiẹn ndịnị wẹ ikpe.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Kanị, ịyụ nwẹn, onyẹ ọwụlẹ ị wụ, hụn e mẹzi ihiẹn ndị hụ i gi a hangbu ndị ọzọ eṅẹn, i ro n'i k'a wanahịn okinkin-ikpe Osolobuẹ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ra ị rị e lelịa okẹn ẹfọma a lẹ nkịntịn ọ rị a gba ị lẹ ndidi ẹ? Y'a marịn nị Osolobuẹ rị e mẹni i ẹfọmanị kẹni ị hụn ụzọ rogharị?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kanị, ebe ị n'a kpọkin obi i, a jụ nị y'e rogharịkọ, ị rị e kpọntọ nị enwẹn i afụnfụn, e cheni afụnfụn, hụn wẹ jẹnkọ d'e ye i Ụhụọhịn iwe-lẹ-ọnụma, ụhụọhịn hụ Osolobuẹ k'e gi han eṅẹn ahụn zinrinni.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Osolobuẹ k'a kụ onyẹ ọwụlẹ ụgwọ kẹ onyẹ-onyẹ dọn rụn.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Nke ndị hụ e mẹsọnmẹ mma, makẹni wẹ rị a chọ ọghọ lẹ mgbaye lẹ ndụn nwọnlẹni ọgụgụ, Osolobuẹ k'e we ndụn itẹbitẹ ye wẹ.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Kanị, Osolobuẹ k'e hu iwe-lẹ-ọnụma a kpu ndị hụn a chọ nke-wẹ nke-wẹ, a jụ ezioku, e sọn eje-ihiẹn.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Eje-ụfụ lẹ nsọngbu k'a rịnị onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ eje-ihiẹn, ndị Ju wụ ibuzọ, o sọn ndị wụlẹni ndị Ju.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Kanị Osolobuẹ k'e we ọghọ lẹ ikpẹn lẹ udọn ye kẹ wẹ han hụn e mẹ ihiẹn rị mma, ndị Ju wụ ibuzọ, o sọn ndị wụlẹni ndị Ju.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Makẹni Osolobuẹ ara gbeyeni onyẹ ọwụlẹ.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ndị wụlẹni ndị Ju enwọn Iwu Mozizi; kanị wẹ mẹ njọ, a na wẹ iwi, ọsụọn'a nị enwọn wẹ Iwu Mozizi. Ndị Ju nwọn Iwu Mozizi; wẹ mẹ njọ, e gi wẹ Iwu Mozizi kin wẹ ikpe, ma wẹ ikpe.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Makẹni ẹlẹ ndị a nụ ihiẹn Iwu ku kẹ Osolobuẹ e kuni ọhụnma, kanị, ndị e mẹ ihiẹn Iwu ku.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Omẹni ndị hụ wụlẹni ndị Ju, hụn nwọnlẹni Iwu Mozizi, e gi omumẹ wẹ mẹ ihiẹn Iwu hụ chọ, e nwẹghọ wẹ iwu imẹ obi wẹ, ọsụọn'a nị enwọn wẹ Iwu hụ kẹ ndị Ju dọn nwẹ ẹ.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Wẹ rị e gi omumẹ wẹ a ghọsị nị ihiẹn Iwu chọ a wụrụọlẹ ihiẹn wẹ deye imẹ obi wẹ. Ịhọrị wẹ hụ a shịa nị wẹ ẹri: mgbe ndị hụ iroro wẹ a ma wẹ ikpe, mgbe ndị hụ o kuyeni wẹ.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Ẹrịra k'o jẹnkọ d'a rị Ụhụọhịn ahụn Osolobuẹ k'e gi gi ihiẹn zueri imẹ obi ịhịan kin ịhịan ikpe ghahanị Jesu Kristi, nọkẹ kẹ Oziọma hụn m rị e zi dọn ku ẹ.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Kanị, ị sị nị ị wụ onyẹ Ju; e gi Iwu Mozizi e dọn ẹnya, a nyan isi nị ẹgbata yụ lẹ Osolobuẹ a rịka mma;
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 a nyan isi nị y'a maringhọ uche Osolobuẹ, marịn ihiẹn ka mma—n'e gigụọ wẹ Iwu Mozizi zụn ị;
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ị sị nị ị wụ onyẹ e du ndị ẹnya-ishi, n'ị wụ ukpẹ ndị rị imẹ ishi,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 nị ị wụ onyẹ a dụn ndị nzuzu ọdụn lẹ onyẹ a kuzi ụmụẹka—n'i nwọn amamihiẹn lẹ ezioku zu oke imẹ Iwu Mozizi. Ẹlẹ ya?
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ya wụ, ịyụ hụn a kuzi ndị ọzọ, ị hụ a kuzi enwẹn i? Ị hụ a sị, “Ezunlẹ ohin.” Kanị yụ nwẹn, i hụ e zun?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ị hụ a sị, “aghẹrẹlẹ;” Kanị yụ nwẹn, ị hụ a ghẹrẹ? Ị hụ a sị, “Arụalẹ mmọn, nị eje-ihiẹn rọ.” Kanị yụ nwẹn, y'e jẹn ụnọ mmọn d'e zun ihiẹn rịn'a?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ịyụ hụn gi Iwu Osolobuẹ a nyan isi, ị hụ a dan ya wụ Iwu— e gi ẹ a fa Osolobuẹ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ẹhụhụọ-nsọ sị, “Ufiri ụnụ ndị Ju kẹ ndị alị ndị ọzọ gi e kutọ Osolobuẹ.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ịkwa-ugun a banghọ erere—omẹni ị hụ a gbaye Iwu Osolobuẹ. Kanị, omẹni y'e nupụ-isi okpuru Iwu hụ, ya wụ nị ugun ị kwa ẹlẹzi ugun nke-esi.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ya wụ, omẹni ndị kwalẹni ugun e mẹ ihiẹn Iwu ku, e werikọ wẹ wẹ nọkẹ ndị kwa ugun—ọ sụọ n'a nị akwannị wẹ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ya wụ nị ndị kwalẹni ugun nke ẹhụ, bụ wẹ hụ e dọnmẹ Iwu hụ, k'a shịagbu ụnụ ẹri—makẹni ọnụ a dan Iwu hụ, ọsụọn'a nị ụnụ kẹ wẹ detun'ẹ, ọsụọn'a nị ụnụ a kwagụọ ugun.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Makẹni, ẹlẹ ihiẹn ẹnya e legha kẹ ịhịan gi a wụrụ onyẹ Ju; ezigbo ugun ẹlẹ hụn wẹ kwa ẹhụ, w'e legha ẹnya.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mba. Kanị, ezigbo onyẹ Ju wụ hụn wụ onyẹ Ju imẹ obi; ezigbo ịkwa-ugun wụ hụn wẹ kwa imẹ obi—ihiẹn imẹ-mmọn lẹ Mmọn-nsọ rọ, ẹlẹ ihiẹn ẹhụ lẹ mkpụrụ-oku wẹ dehụ imẹ. Ụdị ịhịan nọ ẹnịna k'a narịn ịja-mma wẹ ẹka Osolobuẹ ẹlẹ ẹka ịhịan ibe ẹ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra