Mateus 7

IKKNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Amalẹ ndị-ọzọ ikpe amamgbe Osolobuẹ a ma ị ikpe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 K'i dọn han eṅẹn kẹ Osolobuẹ sikọ d'a dọn han n'ị. Ẹka i gi mayeni ịhịan ihiẹn kẹ Osolobuẹ jẹnkọ d'e gi mayen'i.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Kị haịn i gi a hụn irinrin-nkụn rị nwẹnẹ i ẹnya, kanị y'a ra hụn ogwe-nkụn rị ị ẹnya?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Nanị kẹ y'e dọnzi saẹka sị nwẹnẹ i, ‘Nị m wepụ ị irinrin-nkụn rị ị ẹnya’ bụ ogwe-nkụn rị 'yụ lẹ enwẹn i ẹnya?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Onyẹ ihunnaị! Bu ụzọ wefụ ogwe-nkụn rị ị ẹnya, kẹni i hụn ụzọ legha irinrin-nkụn rị nwẹnẹ i ẹnya ọhụnma mẹfụ.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Eyekwọlẹ nkitẹ ihiẹn rị nsọ; atụkwọlẹ ihiẹn rị ị mkpa yeni ezin, amamgbe w'a zọkpụkpọgụụ a, maye i ọgụn, rụ ị ẹhụ.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Rịọ nị, wẹ sikọ d'e ye ọnụ; chọ nị, ụnụ sikọ d'a hụn; dụ nị ẹka, wẹ sikọ d'a kpọpụnị ọnụ ụzọ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Makẹni onyẹ ọwụlẹ rịọnị jẹnkọ d'e nwọnhẹn; onyẹ ọwụlẹ chọnị sikọ d'a hụn; wẹ sikọ d'a kpọpụnị onyẹ ọwụlẹ dụ ẹka ụzọ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Onyẹ imẹ ọnụ jẹnkọ d'e ye nwa a akpụrụ-ọmụma omẹni ọ rịọ a brẹdi
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 mọbụ ye ẹ agwọ omẹni ọ rịọ a azụn?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 'Ya wụ, omẹni ụnụ wụ ndị njọ marịn kẹ ụnụ dọn e ye ụmụ ọnụ ihiẹn rị mma, Nẹdi ọnụ rị elu-igwee eyekọ ndị rị a rịọn'a ihiẹn ka mma?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 'Ya wụ, ihiẹn ọwụlẹ ị rị e mẹ, e mẹ ndị ọzọ ihiẹn i chọ nị wẹ mẹ i: ọnwan wegbamẹ ihiẹn ile Iwu lẹ ndị-amụma ku.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ghasi ni ọnụ-mgbọn hụ mẹ warara. Makẹni, ọnụ-mgbọn wẹ gha a banye ntikpọ shịa ashịa, ụzọ a rịzịkwọ nfe, ndị hụn a gha ụzọ hụ bu ọda.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kanị, ọnụ-mgbọn wẹ gha a banye ndụn mẹ warara, ụzọ a zezikwọ e ze, ndị a hụn n'a ebuni ọda.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Kpachanpụ nị ẹnya banyeni ndị amụma-ntụ: w'e kọnrin rịkẹ sị wẹ wụ atụnrụn, a bịa d'e kunrun ụnụ, kalẹ, eje-ẹwọrọ kẹ wẹ wụ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ụnụ jẹnkọ d'e gi mkpụrụ wẹ marịn wẹ. Ịhịan a ra ghọrị grepu enu abị-ogun; ịhịan a ra ghọrị figi elu ogun-lẹ-ẹkịrịka.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ẹrịra k'o gizi mẹ ni mkpụrụ rị mma kẹ osisi rị mma a mị, kanị mkpụrụ rịlẹni mma kẹ osisi rịlẹni mma a mị.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Osisi rị mma asakọ ẹka mị mkpụrụ rịlẹni mma; osisi rịlẹni mma a sakọ ẹka mị mkpụrụ rị mma.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Osisi ọwụlẹ hụn mịlẹni mkpụrụ rị mma, e gbutu wẹ ẹ, tụ ye ọkụn.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ẹghẹẹ, mkpụrụ ndịnị mị k'i jẹnkọ d'e gi marịn wẹ.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ẹlẹ ndị ile hụn a kpọ m ‘Onyẹ-nwọnni-ẹnyi, Onyẹ-nwọnni-ẹnyi’ jẹnkọ d'a banye Alị-eze elu-igwee, kanị, ndị hụn e mẹ uche Nẹdi m hụn rị elu-igwee, uwẹ sụọ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ụhụọhịn hụ, ndị bu ọda jẹnkọ d'a sị m, ‘Di-nwọnni-ẹnyi, Di-nwọnni-ẹnyi! Ẹlẹ ẹfan ị kẹ ẹnyi gi bu amụma? Ẹlẹ ẹfan ị kẹ ẹnyi gi chụpụ eje-mmọn, rụn okẹn ọrụn-atụmẹnya rị ichẹn-ichẹn?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ogẹn hụ, m sikọ d'a gwapụ wẹ, sị, ‘O nwọnni ogẹn m gi marịn ọnụ; gha nị ebe m rị pụ! Ụnụ ndị e mẹ eje-ihiẹn.’ ”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “'Ya wụ, onyẹ ọwụlẹ hụn nụ oku ndịnị m rị e ku, gi wẹ rụn ọrụn, sikọ d'a nọ kẹ onyẹ hụ marịn ihiẹn, hụn tụn ụlọ a ye elu ọmụma.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Mirin nọ zue, ide-mirin nọ huhẹ, okẹn ufere a kpọkwasị ụlọ hụ, kanị ọ dannị, makẹni wẹ rụnye ẹ elu ọmụma.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kanị, onyẹ ọwụlẹ nụ oku ndịnị m rị e ku bụ o gini wẹ rụn ọrụn sikọ d'a rị kẹ onyẹ-nzuzu, hụn tụn ụlọ a ye elu uzunzun.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mirin nọ zue, ide-mirin nọ huhẹ, okẹn ufere nọ kpọkwasị ụlọ hụ, ọ nọ dan, dankpọchanrịn ọhụnma-ọhụnma!”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 “Ogẹn Jizọsị gi kugụụ ihiẹn ndịnị wẹ, nkuzi ẹ nọ tụ igunrun hụ ile ẹnya.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Makẹni ọ kuzi wẹ nọkẹ onyẹ oku rị ẹka a, ẹlẹ rịkẹ ndị-nkuzi Iwu wẹ.”
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra