Mateus 3

IKKNT vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O ru, Jọnụ hụn e mẹ mirin-Chuku nọ fụha imẹ atụ Judia, a hị,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Rogharị nị, makẹni Alị-eze elu-igwee a rịgụọ nsue!”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jọnụnị wụ onyẹ hụ onyẹ-amụma wụ Azaya ku oku ẹ ogẹn o gi sị,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ẹwuru wẹ gi ẹṅẹnrẹn anụ w'a kpọ kamẹlụ mẹmẹ kẹ Jọnụ e yi; akpụkpọ-anụ kẹ wẹ gi mẹmẹ akpụkpọ-ukun ẹ; ihiẹn-oriri ẹ wụ igurube lẹ mirin-ẹnwụn rị ọfịa.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ndị Jerusalẹm lẹ ndị Judia ile lẹ ndị obodo ile nọkunmẹ Iyi Jọdanị hụ e jẹn d'e kunrun ẹ.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Wẹ hụ e kupụha njọ wẹ, ọ hụ e mẹ wẹ mirin-Chuku imẹ mirin Jọdanị.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kanị, ogẹn o gi hụn ndị bu ọda imẹ ndị itu-Farisi lẹ ndị itu-Sadusi kẹ wẹ rị a bịa n'o mẹ wẹ mirin-Chuku ahụn ọ rị e mẹ, ọ nọ sị wẹ, “Igunrun agwọ! Onyẹ sị ụnụ gba nị iwe lẹ ọnụma Osolobuẹ lalanị ọsọ?!
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mịkwọ nị nwan mkpụrụ ghọsị nị ọnụ e rogharịgụọ;
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 atụkwọlẹ ni enwẹn ụnụ ntụ, a sị, ‘Ebraham wụ nẹdi ẹnyi nụ!’ Makẹni, m rị a gwakwọ ọnụ, Osolobuẹ jẹnkọ d'a saẹka gha ọmụma ndịnị wepụha nị Ebraham ụmụ.”
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Anyụn a rịgụọlẹ nwan ukun osisi, e che: osisi ọwụlẹ mịlẹni ezigbo mkpụrụ, e gbutu w'ẹ tụye ọkụn.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Mmẹ nwẹn gi mirin-mmaka e mẹ ụnụ mirin-Chuku, ụnụ gi a ghọsị nị ụnụ e rogharịgụọ; kalẹ onyẹ hụn lala m azụụn ka m ikẹn ọhụnma-ọhụnma—erudẹni m onyẹ hụn jẹnkọ d'e bu akpụkpọ-ụkụ a—o jẹnkọ d'e gi Mmọn-nsọ lẹ ọkụn mẹ ọnụ mirin-Chuku.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ihiẹn o gi a fụchan ọka rị a ẹka: o sikọ d'a fụchanpụ ọka ile rị ebe ọ nọ a kụkpọ ọka a, kpọnpụchanrịn ọka a ye ebe o butọ ọka, kpọngbamazị ẹfịfịa ọka buche imẹ ọkụn hụ wẹ ghalẹni e ri-ẹka e tinyụn.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 'Ya Jizọsị nọ gha Galili bịa Iyi Jọdanị d'e kunrun Jọnụ nị Jọnụ mẹ ẹ mirin-Chuku.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jọnụ te jụ ajụ, sị Jizọsị, “Mmẹ te furu nị m bịa n'ị mẹ m mirin-Chuku, kanị 'yụ bịa nwan d'e kunrun m?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesu nọ sị, “Hapụ a n'ọ rị ẹrịra kikẹnni; o furu ni ẹnyi mẹzukwama ihiẹn ile Osolobuẹ chọ.” 'Ya Jọnụ nọ kweri mẹ ẹ mirin-Chuku.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jọnụ e mẹgụụ Jizọsị mirin-Chuku, hụn Jizọsị gihụ ghagụụ imẹ mirin pụla, elu-igwee nọ kpupụn'a idẹminzi; ọ nọ hụn Mmọn Osolobuẹ k'o gi ụdị nduru hidanla, bịa ebe ọ rị, bekwasị a.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Idumuzi, olu nọ gha elu-igwee sị, “Ọnwan wụ ezi Nwa m; ihiẹn ẹ a sụọka m.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra